中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

普通話和方言語碼轉換的順應性研究

發(fā)布時間:2019-06-10 21:44
【摘要】:語碼轉換指在同一次對話或交談中,使用兩種或者兩種以上語言或者語言變體的語言現象。自20世紀70年代,學者們就開始關注這一語言現象并從不同的學科、不同視角對語碼轉換進行了研究。語用學囊括了語言、社會、文化、認知等多個因素,是迄今為止能夠對語碼轉換現象做出全面、深入、科學解釋的研究方法之一。目前為止,很多研究都局限于兩種語言的語碼轉換研究。在中國,主要是漢英兩種語言間的語碼轉換研究,但對于日常生活中最常見的普通話和方言之間語碼轉換的研究卻屈指可數。本文以湖南經視頻道節(jié)目《越策越開心》以及上海娛樂頻道節(jié)目《阿拉乓乓響》這兩個綜藝節(jié)目為例,對其中出現的普通話和方言之間的語碼轉換現象進行分析。本文運用定性的研究方法,從2015年4月3日到2016年4月3日,分別收集、整理了26期《越策越開心》和13期《阿拉乓乓響》的節(jié)目視頻,對其中出現的普通話和方言(湖南話和上海話)語碼轉換進行轉寫,并選取其中的40個例子進行具體分析。維索爾倫的順應論作為語用學領域影響最為深遠的理論之一,為我們理解和解釋語言的使用提供了全新的視角,具有強大的解釋力。于國棟在此基礎上提出的語言順應模式也是迄今為止公認的較為全面、成熟的研究語碼轉換的方法。本文依據順應論,參照于國棟的語言順應模式,旨在探討普通話和方言語碼轉換的順應過程以及其所產生的語用功能,試圖引起學者們對普通話與方言語碼轉換現象的關注,以促進語言的使用。通過對選取語料的分析,本文得出以下結論:說話人采取普通話和方言語碼轉換,是不同意識程度下選擇的一種交際策略。說話人最有可能通過對語言現實、社會規(guī)約和心理動機這三大方面的順應來實現或接近特定的交際目的。這一原則遵循于國棟的順應模式。具體來說,普通話和方言語碼轉換對語言現實的順應是由純粹的語言因素引起的;對社會規(guī)約的順應,主要是是對社會的文化,如風俗習慣和行為方式的順應,這兩種順應屬于被動順應。對心理動機的順應是主動順應。這種類型的語碼轉換是交際者為了實現交際目的而積極采取的交際策略。在順應的過程中,普通話和方言語碼轉換實現了7種不同的語用功能,包括填補語言空白,避免社會禁忌以委婉表達,保全面子,強調,解釋,調整人際關系,制造幽默。本文具有以下研究意義:首先,本研究拓展了順應論的應用范圍,豐富了有關語碼轉換的研究。其次,本文對人們在日常交流中使用方言和普通話語碼轉換具有一定的指導作用,能夠幫助人們意識到有意識地使用語碼轉換能在一定程度上幫助人們實現各種交際目的。第三,本文試圖改變人們對電視節(jié)目中普通話和方言語碼轉換的偏見和誤解,幫助人們樹立對語碼轉換的正確態(tài)度。事實上,在一些地方性的綜藝節(jié)目中,適度低、恰當地、巧妙地引入方言,能夠吸引觀眾,增添節(jié)目特色,提高收視率。最后,本文也力圖引起人們對方言的重視,保護和發(fā)展方言和方言文化,實現方言和普通話的和諧發(fā)展。
[Abstract]:Code conversion refers to the use of two or more language or language variants in the same conversation or conversation. Since the 1970s, scholars began to pay attention to this language phenomenon and study the code conversion from different subjects and different perspectives. Pragmatics includes many factors, such as language, society, culture, and cognition. It is one of the methods to make a comprehensive, in-depth and scientific explanation of the phenomenon of code conversion so far. So far, many studies are limited to two-language code conversion studies. In China, there are mainly two kinds of Chinese-English language-code conversion studies, but the research on the code conversion between the most common Chinese and Chinese dialects in daily life is countable. In this paper, the phenomenon of the speech-code conversion between the Putonghua and the dialect in Hunan is analyzed. This article uses the qualitative research method, from April 3,2015 to April 3,2016, collect and arrange the program video of the 26 period of and the 13 period of , and then transfer the Putonghua and the dialect (Hunan dialect and Shanghai dialect) in which the Chinese and Chinese dialects (Hunan and Shanghai) appear, And 40 examples thereof are selected to be analyzed in detail. As one of the most far-reaching theories in the field of pragmatics, Versauron's adaptation theory provides a brand-new perspective for our understanding and interpretation of the use of language, and has a powerful explanation. The language adaptation model proposed by the State Building on this basis is also a more comprehensive and mature approach to the transformation of the study code to date. In this paper, based on the theory of adaptation, with reference to the language-compliant mode of the national building, the paper aims to study the adaptation process of the transformation of the Chinese and Chinese speech codes and their pragmatic functions, and try to arouse the attention of the scholars to the phenomenon of the translation of the speech code of the Chinese and the Chinese, so as to promote the use of the language. Through the analysis of the selection of the corpus, this paper concludes that the speaker adopts the translation of the Mandarin and the party's speech code, which is a kind of communication strategy selected under different consciousness. The speaker is most likely to achieve or close to a particular communicative purpose through the adaptation of the three major aspects of language, social and psychological motives. This principle follows the mode of compliance of the building. In particular, the compliance of the translation of the Chinese and the Chinese words to the reality of the language is caused by the pure language factor, and the adaptation to the social conventions is mainly the adaptation of the culture of the society, such as the customs and the mode of conduct, which belong to the passive adaptation. The response to the psychological motivation is the active adaptation. This type of speech code conversion is a communicative strategy that the communicant actively adopts to achieve the purpose of communication. In the course of adaptation, the transformation of Chinese and Chinese speech codes has realized seven different pragmatic functions, including filling language gaps, avoiding social taboos to express themselves, preserving face, emphasizing, explaining, adjusting human relations, and making sense of humor. This paper has the following research significance: first, this research extends the application range of the compliance theory, and enriches the research on the code conversion. Second, this paper has a certain guiding function to the use of the dialect and common discourse code in the daily communication, and can help people to realize that the use of the code conversion can help people to realize various communicative purposes to some extent. Third, this paper tries to change the bias and misconception of the conversion of Chinese and Chinese words in the TV program, and help people to set the correct attitude to the conversion of the code. In fact, in some local variety show, moderately low, appropriately, skilfully introduced the dialect, can attract the audience, add the program characteristic, improve the audience rating. In the end, this paper also tries to cause people to pay more attention to the dialect, to protect and develop the dialect and the dialect culture, and to realize the harmonious development of the dialect and the Putonghua.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H17

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 申智奇,李悅娥;論《圍城》中的語碼轉換[J];外語與外語教學;2001年04期

2 何自然,于國棟;語碼轉換研究述評[J];現代外語;2001年01期

3 張允;以天津話為例從語碼轉換現象看社會對語言的影響[J];新疆大學學報(哲學社會科學版);2002年S1期

4 劉紹忠,段林遠;從校園交際看“語碼轉換”的原因[J];柳州師專學報;2002年02期

5 蔣金運;語碼轉換研究述評[J];南華大學學報(社會科學版);2002年03期

6 甄麗紅;心理需要與語碼轉換現象[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年02期

7 許江明;語碼轉換研究綜述[J];華東船舶工業(yè)學院學報(社會科學版);2004年01期

8 張麗;語碼轉換綜述[J];太原教育學院學報;2004年S1期

9 關淑云,遲振峰;語碼的碼值與語碼轉換[J];滄州師范?茖W校學報;2004年03期

10 楊濤;陳旭;;廣告語碼轉換的元功能分析[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2005年03期

相關會議論文 前7條

1 黃東花;;語碼轉換與外語教學芻議[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

2 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的情境分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年

4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的動機分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年

5 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現象探析——以2009年新年祝福語“Happy牛year!”為例[A];江西省語言學會2009年年會論文集[C];2009年

6 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉換的影響[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年

7 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年

相關重要報紙文章 前3條

1 毛力群 浙江師范大學國際文化與教育學院;義烏中國小商品城經營戶語碼轉換調查[N];中國社會科學報;2012年

2 李海 陳立平 解放軍外國語學院;英西語碼轉換產生Spanglish[N];中國社會科學報;2012年

3 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年

相關博士學位論文 前7條

1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉換的前景化特征[D];山東大學;2009年

2 夏雪融;漢—英雙語兒童語碼轉換研究[D];華中師范大學;2011年

3 烏云塔娜;蒙漢語碼轉換研究[D];內蒙古大學;2014年

4 王慧莉;中英雙語者語碼轉換的認知神經機制研究[D];大連理工大學;2008年

5 王琳;漢英語碼轉換的句法變異及認知加工研究[D];浙江大學;2013年

6 劉全國;三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉換研究[D];西北師范大學;2007年

7 王召妍;對外漢語課堂教師互動調整有效性研究:語碼轉換視角[D];上海外國語大學;2013年

相關碩士學位論文 前10條

1 李曉杰;普通話和方言語碼轉換的順應性研究[D];鄭州大學;2017年

2 楊琳珊;中文報刊廣告中漢英語碼轉換現象研究[D];南京師范大學;2008年

3 黃鎂棋;澳門中文報章的中英語碼轉換適應性研究[D];暨南大學;2008年

4 盧珊;漢語商務語篇中英漢語碼轉換研究[D];東北師范大學;2009年

5 Maryia Yahorava;社會表征型語碼轉換研究[D];華東師范大學;2011年

6 鐘峻;多維分析當代社會中的語碼轉換及其可持續(xù)發(fā)展性[D];武漢理工大學;2005年

7 姜芳芳;中英語碼轉換及其功能分析[D];廣西大學;2005年

8 程環(huán);論社會變量對語碼轉換使用的影響[D];安徽大學;2007年

9 付慧;《非常難女》語碼轉換研究[D];內蒙古大學;2007年

10 顧奎;大學生語碼轉換心理動機分析[D];安徽大學;2007年

,

本文編號:2496754

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2496754.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f30c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com