中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-05-29 00:21
【摘要】:在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的背景下,越來越多的中國企業(yè)開始與國外的企業(yè)合作,而他們之間的合作通常需要簽訂合同,因而對合同翻譯的需求也是越來越多。PAM是馬來西亞建筑師公會馬來語(Pertubuhan Akitek Malaysia)的縮寫,截止2017年5月20日,《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》在馬來西亞是最新的一版分包合同。本文將以譯者在華西(馬來西亞)有限公司的實際工作中所參與的《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》的部分內容英譯漢為例,以彼得·紐馬克的語義性翻譯和交際性翻譯理論為指導,結合建筑分包合同文本詞法與句法的特點,對其相應的翻譯方法進行初步研究。本文通過分析建筑合同中英平行文本,總結了建筑合同中語言的特點。通過對譯者所翻譯的分包合同文本中詞法、句法的分析,總結了在翻譯過程中遇到的難點,即專業(yè)術語的翻譯、指示詞語的翻譯、近義詞的翻譯,以及長難句的翻譯,并相應的分析了所用到的翻譯方法。最后,譯者總結了自己在翻譯實踐中所獲得的心得,希望能為從事翻譯的人員提供進一步的參考。
[Abstract]:Under the background of the continuous development of economic globalization, more and more Chinese enterprises begin to cooperate with foreign enterprises, and their cooperation usually requires signing contracts. As a result, there is a growing demand for contract translation. Pam is the abbreviation for Malay (Pertubuhan Akitek Malaysia) of the Malaysian Institute of Architects. As of May 20, 2017, The 2006 Malaysia Association of Architects subcontract Agreement and terms is the latest subcontract in Malaysia. This paper will take the translation of some of the subcontract agreements and terms of the Malaysian Association of Architects 2006, in which the translator is involved in the actual work of West China (Malaysia) Co., Ltd., as an example. Under the guidance of Peter Newmark's semantic translation and communicative translation theory, combined with the lexical and syntactic characteristics of architectural subcontract texts, this paper makes a preliminary study on the corresponding translation methods. Based on the analysis of Chinese and English parallel texts of construction contract, this paper summarizes the characteristics of language in construction contract. Through the analysis of lexical and syntax in the subcontract text translated by the translator, this paper summarizes the difficulties encountered in the process of translation, namely, the translation of professional terms, the translation of indicative words, the translation of synonyms, and the translation of long difficult sentences. The translation methods used are analyzed accordingly. Finally, the translator summarizes his experience in translation practice and hopes to provide further reference for translators.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關會議論文 前1條

1 呂靈犀;;建筑工程分包合同備案監(jiān)管探討[A];實踐與思考:七省市第十二屆建筑市場與招標投標聯(lián)席會優(yōu)秀論文集[C];2012年

相關重要報紙文章 前10條

1 十七局集團 范利鵬 邊均安;分包合同無效后的結算依據(jù)[N];中國鐵道建筑報;2014年

2 宋軍;分包合同[N];政府采購信息報;2006年

3 肖太壽;建筑業(yè)總分包合同存在的涉稅風險及管控措施[N];財會信報;2012年

4 徐金余;分包合同的效力可否補正[N];江蘇法制報;2005年

5 李健 張慶云;依法有據(jù) 主從連帶 地位明確[N];建筑時報;2001年

6 ;合同轉讓的禁止及分包合同[N];中國水利報;2001年

7 朱建美;總結審理難點 探索應對措施[N];建筑時報;2010年

8 肖太壽;建筑業(yè)總分包合同存在的涉稅風險及管控措施[N];財會信報;2012年

9 張偉清 陶靖;發(fā)生爭執(zhí)時如何適用分包合同中的免責條款[N];中國建設報;2002年

10 上海元始律師事務所 李宗猛 律師;潛規(guī)則下的企業(yè)自我保護[N];建筑時報;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 盧書寶;北京城建七公司勞務分包管理系統(tǒng)的設計與實施[D];山東大學;2015年

2 金莉;《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》翻譯報告[D];西南科技大學;2017年

3 李鵬;石化工程項目施工分包合同管理研究[D];華北電力大學(北京);2011年

4 曾s,

本文編號:2487489


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2487489.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8667d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com