《認識跨文化管理》(第七章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-04-29 15:11
【摘要】:翻譯實踐報告是對翻譯實踐中出現(xiàn)的重難點的匯總和分析。本次翻譯實踐的材料選自《認識跨文化管理》(Understanding Cross-cultural Management)一書的第七章。該書由瑪利亞·喬爾·布羅伊斯(Maria Joelle Browaeys)和羅格·普賴斯(Roger Price)合著。翻譯報告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務描述,簡要介紹了翻譯材料的來源以及對作品簡介;第二部分是翻譯過程,列舉了譯前準備、翻譯過程中遇到的問題以及譯后審校。譯者在譯前查詢了有關跨文化管理的書籍,對術語進行了統(tǒng)一。對翻譯過程中出現(xiàn)的有關文化和公司結構定義和分類的理解有困難之處,譯者通過查詢平行文本中相關章節(jié),仔細閱讀并和翻譯材料進行比對,從而得出較為規(guī)范的譯文;第三部分是翻譯案例分析,從詞匯、句法、語篇、文化四方面介紹了翻譯過程中遇到的翻譯難點和重點。本篇翻譯材料為經(jīng)濟管理類文本,具有一定的專業(yè)性,因此在翻譯過程中要對譯文的措辭進行反復查閱,盡可能貼近該領域文體風格。分析過程中運用了詞義延伸、被動轉主動、轉換主語等翻譯技巧,并結合翻譯案例進行詳細地分析;第四部分為翻譯實踐總結,總結本次翻譯實踐的經(jīng)驗和心得體會.節(jié)選的翻譯材料介紹了文化和公司結構的定義以及文化對公司結構的影響,對跨國貿易和業(yè)務具有一定的指導意義。本篇翻譯實踐報告旨在陳述翻譯過程中所遇到的問題、對譯文的修改和潤色以及審校等過程,最后對整個翻譯過程進行了反思和總結,為今后經(jīng)濟管理類文本的翻譯提供了一定的指導。通過此次翻譯實踐,譯者意識到了自身的不足,明確了今后的發(fā)展方向。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
[Abstract]:......
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 沈健;;文化差異:跨文化管理研究的基點——跨文化管理研究回顧[J];語言與文化研究;2008年02期
2 馬國臣,張永兵,劉濤;中國企業(yè)跨國經(jīng)營中的跨文化管理探討[J];山東大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
3 奚菁;閆進宏;;論跨文化管理研究中文化偏見之克服[J];暨南學報(哲學社會科學版);2007年06期
4 朱少文;;跨文化管理的沖突與協(xié)同[J];蘭州石化職業(yè)技術學院學報;2008年01期
5 馬玉梅;姚曉盈;;基于主觀文化視角的西方跨文化管理理論綜述[J];海外英語;2012年09期
6 江南;時勘;李勁松;;海外國際學校的跨文化管理的案例研究[J];跨文化管理;2013年00期
7 陳穎;;外教管理工作中的跨文化管理策略初探[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2014年10期
8 潘t,
本文編號:2468318
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468318.html
教材專著