基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許多;屈文生;;關(guān)于建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度的若干思考[J];外語與外語教學(xué);2014年04期
2 劉法公;;論實現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J];中國翻譯;2013年06期
3 蔣婷;楊炳鈞;;基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2013年03期
4 李美霞;焦璦琿;;基于語料庫的英語邏輯結(jié)果程式語語義韻研究[J];外語教學(xué);2013年02期
5 屈文生;;中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期
6 徐文彬;;也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
7 劉法公;;法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J];中國翻譯;2012年05期
8 蔣婷;金雯;;語料庫視野下中國立法語言中的情態(tài)動詞翻譯研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年01期
9 何海波;;中國行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J];行政法學(xué)研究;2011年03期
10 王巖;吳麗萍;;基于語料庫的民航法律英語文體特征研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 姜偉;民間糾紛與可和解事項[D];蘇州大學(xué);2014年
2 蘆鑫;基于語料庫的英譯法律文本中動名搭配的類比研究[D];重慶大學(xué);2014年
3 陳笑敏;基于語料庫的中文刑事判決書中連動式結(jié)構(gòu)英譯技巧研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
4 楊丹丹;基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究[D];河南師范大學(xué);2012年
5 王江渭;近義詞PROVIDE和SUPPLY的語義韻對比研究[D];西北師范大學(xué);2011年
6 王甜;中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者近義詞語義韻對比研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 楊葉茂;論我國民事訴訟和解制度的完善[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 張長明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
,本文編號:2468044
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html