中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究

發(fā)布時間:2019-04-29 06:56
【摘要】:語料庫被更多的應(yīng)用于應(yīng)用語言學(xué)的各項研究中,而基于語料庫的法律翻譯研究是一個新話題,語料庫是法律翻譯研究很方便的工具,因為它有強大的檢索和統(tǒng)計功能。本文主要對中國法律法規(guī)漢英平行語料庫的部分詞匯翻譯進行了探索和研究。中國法律法規(guī)漢英平行語料庫是一個漢英雙語平行語料庫,里面一共包含了我國234部法律和其英語譯文。本文根據(jù)前人陳忠誠、金朝武等人的論述,對一些翻譯可能錯誤的詞語進行了研究,重點對譯名不統(tǒng)一、詞匯翻譯不當(dāng)、近義詞翻譯混淆、詞匯翻譯語義韻沖突四類問題進行了探討,在參照語料庫中進行相應(yīng)的語言調(diào)查,分析翻譯不恰當(dāng)?shù)脑~語并探究其原因。研究發(fā)現(xiàn):中國法律法規(guī)漢英平行語料庫中詞語的的翻譯確實存在問題:1.一些術(shù)語的翻譯并不是一一對應(yīng)的,有些翻譯前后不統(tǒng)一,出現(xiàn)了一詞多譯的情況2.有些詞語的翻譯不夠準(zhǔn)確,有些出現(xiàn)了搭配沖突3.有些近義詞的翻譯互相混淆,普通意義的近義詞在法律語言中意思相差甚遠,不能混淆4.譯者忽略了詞語的語義韻,導(dǎo)致了語義韻沖突。最后,本文分析了詞語翻譯不當(dāng)問題背后的原因,并對如何減少法律詞語翻譯錯誤或提供法律詞語翻譯質(zhì)量,使其表達更符合英語習(xí)慣,提出了改進建議。筆者通過對法律詞匯翻譯漢英研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的時候,規(guī)范性和統(tǒng)一性的意識很薄弱。在本文的第四章,筆者根據(jù)我國法律詞匯英譯出現(xiàn)的這些問題,結(jié)合前人的研究,提出了一些建議:法律術(shù)語的譯名需要專門的機構(gòu)來進行審定,進行標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化;法律翻譯需要由專業(yè)人員來進行;法律詞語漢英詞典的編纂應(yīng)受到重視;建立專業(yè)、權(quán)威的法律詞語語料庫供大家使用。
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許多;屈文生;;關(guān)于建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度的若干思考[J];外語與外語教學(xué);2014年04期

2 劉法公;;論實現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J];中國翻譯;2013年06期

3 蔣婷;楊炳鈞;;基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2013年03期

4 李美霞;焦璦琿;;基于語料庫的英語邏輯結(jié)果程式語語義韻研究[J];外語教學(xué);2013年02期

5 屈文生;;中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期

6 徐文彬;;也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期

7 劉法公;;法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J];中國翻譯;2012年05期

8 蔣婷;金雯;;語料庫視野下中國立法語言中的情態(tài)動詞翻譯研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年01期

9 何海波;;中國行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J];行政法學(xué)研究;2011年03期

10 王巖;吳麗萍;;基于語料庫的民航法律英語文體特征研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 姜偉;民間糾紛與可和解事項[D];蘇州大學(xué);2014年

2 蘆鑫;基于語料庫的英譯法律文本中動名搭配的類比研究[D];重慶大學(xué);2014年

3 陳笑敏;基于語料庫的中文刑事判決書中連動式結(jié)構(gòu)英譯技巧研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

4 楊丹丹;基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究[D];河南師范大學(xué);2012年

5 王江渭;近義詞PROVIDE和SUPPLY的語義韻對比研究[D];西北師范大學(xué);2011年

6 王甜;中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者近義詞語義韻對比研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 楊葉茂;論我國民事訴訟和解制度的完善[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

8 張長明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

,

本文編號:2468044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶447d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com