關(guān)于《尋找林肯》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-02-18 20:01
【摘要】:翻譯活動(dòng)貫穿于整個(gè)人類文明的發(fā)展過(guò)程,從萌芽,發(fā)展,壯大,直到21世紀(jì)的今天,翻譯的題材也各式各樣,呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。隨著讀者對(duì)文學(xué)體裁類型的涉獵面逐漸增多,傳記文學(xué)受到越來(lái)越多讀者的青睞與喜愛(ài),越來(lái)越多的翻譯家翻譯人物傳記。尤其是近些年,人物傳記在眾多文本類型中脫穎而出,成為炙手可熱的讀本類型之一,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外作家以真實(shí)、客觀的方式將名人、偉人推進(jìn)公共的視野里。弗米爾(Hans J.Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出的翻譯目的理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和過(guò)程,認(rèn)為翻譯目的決定采用的翻譯策略和方法,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要積極發(fā)揮創(chuàng)造性,但又要忠實(shí)于原作的意圖,本質(zhì)就在于對(duì)翻譯文本目的的把握。本文將以這種目的論為切入點(diǎn),以《尋找林肯》的漢譯韓翻譯為本;引言部分概述了傳記的內(nèi)涵和傳記翻譯的意義。介紹了《尋找林肯》翻譯項(xiàng)目。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加深了作品翻譯的意義以及帶給讀者的影響力。正文主要敘述了翻譯前的分析和準(zhǔn)備以及翻譯計(jì)劃。并敘述了重點(diǎn)和難點(diǎn),以及案例分析。翻譯時(shí)重視"信"、"達(dá)"、"雅",原則的基礎(chǔ)上目的性的使用了意譯法、拆句法、增譯法等翻譯方法。
[Abstract]:Translation activities run through the development process of human civilization, from germination, development, expansion, until today in the 21st century, the subject matter of translation is also various, showing a thriving scene. As readers dabble in literary genres, more and more readers favor and love biographical literature, and more translators translate biographies. Especially in recent years, biographies stand out among many text types and become one of the most popular readers. More and more domestic and foreign writers push celebrities and great men into the public field of vision in a real and objective way. The Skopos Theory proposed by Hans J.Vermeer in the 1970s emphasizes the purpose and process of translation and emphasizes the translation strategies and methods adopted by translation purposes. It emphasizes that translators should actively exert their creativity in the process of translation. But to be faithful to the intention of the original, the essence is to grasp the purpose of the translated text. Based on the Skopos theory and the Korean translation of searching for Lincoln, the introduction summarizes the connotation of biographies and the significance of biographies translation. This paper introduces the project of searching for Lincoln. On this basis, it further deepens the meaning of translation and its influence on readers. The text mainly describes the analysis and preparation before translation and translation plan. It also describes the key points and difficulties, as well as case analysis. On the basis of the principles of "letter", "Da" and "elegance", translation methods such as free translation, syntactic dismantling and increasing translation methods are used in translation.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2426155
[Abstract]:Translation activities run through the development process of human civilization, from germination, development, expansion, until today in the 21st century, the subject matter of translation is also various, showing a thriving scene. As readers dabble in literary genres, more and more readers favor and love biographical literature, and more translators translate biographies. Especially in recent years, biographies stand out among many text types and become one of the most popular readers. More and more domestic and foreign writers push celebrities and great men into the public field of vision in a real and objective way. The Skopos Theory proposed by Hans J.Vermeer in the 1970s emphasizes the purpose and process of translation and emphasizes the translation strategies and methods adopted by translation purposes. It emphasizes that translators should actively exert their creativity in the process of translation. But to be faithful to the intention of the original, the essence is to grasp the purpose of the translated text. Based on the Skopos theory and the Korean translation of searching for Lincoln, the introduction summarizes the connotation of biographies and the significance of biographies translation. This paper introduces the project of searching for Lincoln. On this basis, it further deepens the meaning of translation and its influence on readers. The text mainly describes the analysis and preparation before translation and translation plan. It also describes the key points and difficulties, as well as case analysis. On the basis of the principles of "letter", "Da" and "elegance", translation methods such as free translation, syntactic dismantling and increasing translation methods are used in translation.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2426155
本文鏈接:http://lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2426155.html
最近更新
教材專著