国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

關(guān)于《尋找林肯》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-18 20:01
【摘要】:翻譯活動(dòng)貫穿于整個(gè)人類文明的發(fā)展過(guò)程,從萌芽,發(fā)展,壯大,直到21世紀(jì)的今天,翻譯的題材也各式各樣,呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。隨著讀者對(duì)文學(xué)體裁類型的涉獵面逐漸增多,傳記文學(xué)受到越來(lái)越多讀者的青睞與喜愛(ài),越來(lái)越多的翻譯家翻譯人物傳記。尤其是近些年,人物傳記在眾多文本類型中脫穎而出,成為炙手可熱的讀本類型之一,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外作家以真實(shí)、客觀的方式將名人、偉人推進(jìn)公共的視野里。弗米爾(Hans J.Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出的翻譯目的理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和過(guò)程,認(rèn)為翻譯目的決定采用的翻譯策略和方法,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要積極發(fā)揮創(chuàng)造性,但又要忠實(shí)于原作的意圖,本質(zhì)就在于對(duì)翻譯文本目的的把握。本文將以這種目的論為切入點(diǎn),以《尋找林肯》的漢譯韓翻譯為本;引言部分概述了傳記的內(nèi)涵和傳記翻譯的意義。介紹了《尋找林肯》翻譯項(xiàng)目。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加深了作品翻譯的意義以及帶給讀者的影響力。正文主要敘述了翻譯前的分析和準(zhǔn)備以及翻譯計(jì)劃。并敘述了重點(diǎn)和難點(diǎn),以及案例分析。翻譯時(shí)重視"信"、"達(dá)"、"雅",原則的基礎(chǔ)上目的性的使用了意譯法、拆句法、增譯法等翻譯方法。
[Abstract]:Translation activities run through the development process of human civilization, from germination, development, expansion, until today in the 21st century, the subject matter of translation is also various, showing a thriving scene. As readers dabble in literary genres, more and more readers favor and love biographical literature, and more translators translate biographies. Especially in recent years, biographies stand out among many text types and become one of the most popular readers. More and more domestic and foreign writers push celebrities and great men into the public field of vision in a real and objective way. The Skopos Theory proposed by Hans J.Vermeer in the 1970s emphasizes the purpose and process of translation and emphasizes the translation strategies and methods adopted by translation purposes. It emphasizes that translators should actively exert their creativity in the process of translation. But to be faithful to the intention of the original, the essence is to grasp the purpose of the translated text. Based on the Skopos theory and the Korean translation of searching for Lincoln, the introduction summarizes the connotation of biographies and the significance of biographies translation. This paper introduces the project of searching for Lincoln. On this basis, it further deepens the meaning of translation and its influence on readers. The text mainly describes the analysis and preparation before translation and translation plan. It also describes the key points and difficulties, as well as case analysis. On the basis of the principles of "letter", "Da" and "elegance", translation methods such as free translation, syntactic dismantling and increasing translation methods are used in translation.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55
,

本文編號(hào):2426155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2426155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6fa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人人操人人肏| 人妻三区| 曰木一区不卡AⅤ| 男性鸡吧强行插入女性小穴视频 | 欧美精品久久久视频| 久porn| 被内设操逼| 亚洲AV无码成人片在线| 国产成人尤物剧情精品一区| 欧美精品二区三区四区免费观看| 黑人粗大无码| 亚洲欧美日韩婷婷| 夫妻性一区二区三区| 欧美日韩一线网站| 人人操人人模av| 国产欧洲一区在线| 欧美亚洲综合性图片| 久久久久久大吊| 日韩国产女主播在线| 欧美第一区二区三| 天天添天天干天天操| 精品999久久| 日韩精品在线| AN国产精品视频| av在线精品福利| 色五月婷婷六月丁香| 人妻,乱在线| 亚洲初爱av中文在线观看| 亚洲av不卡| 久久婷婷婷婷色| 久久久久久久久久粉粉嫩嫩少妇| 午夜在线欧美日韩精品| 婷婷弄婷婷艹| 成人网站大香蕉久久| 特级毛片网址| 成人年天堂| 视频三区欧美激情| 国产精品成人黄色| 久久精品视频老司机| 超碰在线99| 国产在线美妇|