A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中國海洋大學(xué)》 2015年
以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告
王海寧
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,該翻譯報(bào)告是基于對(duì)《冷戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)》(A Cold War Turning Point)翻譯提出的!独鋺(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)》由Chris Tudda所著,主要內(nèi)容是尼克松就任美國總統(tǒng)以后為恢復(fù)中美兩國之間正常的外交關(guān)系所做的一系列努力。本翻譯報(bào)告圍繞動(dòng)態(tài)對(duì)等和語言變異理論,在對(duì)源文本及其作者進(jìn)行深入了解與研究之后,對(duì)翻譯當(dāng)中遇到的一些問題以及問題解決方法進(jìn)行了總結(jié)。本篇翻譯報(bào)告主要包含以下幾個(gè)部分:第一章為任務(wù)描述,主要是對(duì)源文本主要內(nèi)容、作者以及選材意義等進(jìn)行簡要介紹;第二章介紹了譯者在著手翻譯前所做的準(zhǔn)備以及翻譯過程中遇到的困難:第三章主要闡述了譯者在翻譯項(xiàng)目中所選擇的指導(dǎo)理論,并用實(shí)例證明理論是如何結(jié)合實(shí)踐的;第四章是譯者在翻譯過程當(dāng)中產(chǎn)生的感悟以及遺留問題;第五章為結(jié)語,是對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的總結(jié)與反思。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 萬磊;淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則的相對(duì)性[J];南昌職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
2 譚曉麗;談“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的缺陷[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
3 曲凡,周玨,馬寶璋;動(dòng)態(tài)對(duì)等原則在中醫(yī)婦科英譯中的應(yīng)用[J];廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 龍芳菲;;論奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的普遍適應(yīng)性[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
5 薛寧地;;關(guān)于“翻譯科學(xué)”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”——兼與張經(jīng)浩先生商榷[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 賈云紅;;論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[J];新西部(下半月);2009年04期
7 吳俊秋;;文化差異下的動(dòng)態(tài)對(duì)等[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 楊艷蓉;;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與文學(xué)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年09期
9 賴文斌;邢玥;俞紅;柳娜;王金玉;;淺談“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論下的城市外宣資料英譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
10 王艷艷;;尤金·奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與翻譯的使命[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
2 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 邱林林;;委婉語的翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李曉丹;MEPC文件翻譯研究報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2015年
2 王海寧;以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2015年
3 劉瓊;試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論[D];外交學(xué)院;2007年
4 辛天一;格律詩的美學(xué)價(jià)值及漢譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等[D];沈陽師范大學(xué);2011年
5 馬爽;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度看同一譯者對(duì)同一名著重譯的必要性[D];北京交通大學(xué);2011年
6 汪瑞楊;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在現(xiàn)代中國跨國婚禮儀式口譯中的應(yīng)用[D];福建師范大學(xué);2013年
7 袁一俏;從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角評(píng)《圣經(jīng)》的兩個(gè)譯本[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
8 張瓊;淺析奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在《圣經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用[D];中北大學(xué);2010年
9 方苗;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度比較《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本中幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 牛蕊;動(dòng)態(tài)對(duì)等與文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯[D];西北大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):181643
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/181643.html