中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告

發(fā)布時間:2016-11-19 00:30

  本文關鍵詞:以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《中國海洋大學》 2015年

以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告

王海寧  

【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,該翻譯報告是基于對《冷戰(zhàn)的轉折點》(A Cold War Turning Point)翻譯提出的。《冷戰(zhàn)的轉折點》由Chris Tudda所著,主要內容是尼克松就任美國總統(tǒng)以后為恢復中美兩國之間正常的外交關系所做的一系列努力。本翻譯報告圍繞動態(tài)對等和語言變異理論,在對源文本及其作者進行深入了解與研究之后,對翻譯當中遇到的一些問題以及問題解決方法進行了總結。本篇翻譯報告主要包含以下幾個部分:第一章為任務描述,主要是對源文本主要內容、作者以及選材意義等進行簡要介紹;第二章介紹了譯者在著手翻譯前所做的準備以及翻譯過程中遇到的困難:第三章主要闡述了譯者在翻譯項目中所選擇的指導理論,并用實例證明理論是如何結合實踐的;第四章是譯者在翻譯過程當中產(chǎn)生的感悟以及遺留問題;第五章為結語,是對本次翻譯項目的總結與反思。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 萬磊;淺析“動態(tài)對等”原則的相對性[J];南昌職業(yè)技術師范學院學報;2000年02期

2 譚曉麗;談“動態(tài)對等”的缺陷[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院學報;2002年03期

3 曲凡,周玨,馬寶璋;動態(tài)對等原則在中醫(yī)婦科英譯中的應用[J];廣州中醫(yī)藥大學學報;2005年06期

4 龍芳菲;;論奈達“動態(tài)對等”理論的普遍適應性[J];銅陵學院學報;2006年05期

5 薛寧地;;關于“翻譯科學”與“動態(tài)對等”——兼與張經(jīng)浩先生商榷[J];順德職業(yè)技術學院學報;2008年04期

6 賈云紅;;論奈達的“動態(tài)對等”[J];新西部(下半月);2009年04期

7 吳俊秋;;文化差異下的動態(tài)對等[J];濰坊教育學院學報;2009年02期

8 楊艷蓉;;動態(tài)對等理論與文學翻譯[J];牡丹江大學學報;2009年09期

9 賴文斌;邢玥;俞紅;柳娜;王金玉;;淺談“動態(tài)對等”理論下的城市外宣資料英譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2009年12期

10 王艷艷;;尤金·奈達動態(tài)對等理論與翻譯的使命[J];安徽文學(下半月);2010年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 周鳳岐;;有效跨文化交際與動態(tài)對等[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

2 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 邱林林;;委婉語的翻譯與動態(tài)對等理論[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李曉丹;MEPC文件翻譯研究報告[D];天津理工大學;2015年

2 王海寧;以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告[D];中國海洋大學;2015年

3 劉瓊;試論奈達的動態(tài)對等理論[D];外交學院;2007年

4 辛天一;格律詩的美學價值及漢譯的動態(tài)對等[D];沈陽師范大學;2011年

5 馬爽;從動態(tài)對等角度看同一譯者對同一名著重譯的必要性[D];北京交通大學;2011年

6 汪瑞楊;動態(tài)對等理論在現(xiàn)代中國跨國婚禮儀式口譯中的應用[D];福建師范大學;2013年

7 袁一俏;從動態(tài)對等理論視角評《圣經(jīng)》的兩個譯本[D];長春工業(yè)大學;2010年

8 張瓊;淺析奈達動態(tài)對等理論在《圣經(jīng)》翻譯中的應用[D];中北大學;2010年

9 方苗;從動態(tài)對等角度比較《湯姆索亞歷險記》兩個中譯本中幽默的翻譯[D];上海外國語大學;2012年

10 牛蕊;動態(tài)對等與文學作品的風格翻譯[D];西北大學;2009年


  本文關鍵詞:以讀者為中心的翻譯—A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:181643

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/181643.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1b5e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com