英漢小句在語篇中的邏輯語義關(guān)系比較與對比研究
發(fā)布時間:2025-01-11 04:23
邏輯是語篇組織和理解的重要基礎(chǔ),它存在于所有類型的語篇之中。在語篇的連貫方面,可以沒有語法或詞匯的銜接,但是一定不能沒有邏輯上的連接,否則就不會有完整的語篇。一個語篇的布局,總是建立在邏輯語義關(guān)系的基礎(chǔ)之上,并由邏輯結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)出來。所以,對一個語篇的理解就是通過邏輯結(jié)構(gòu)對邏輯語義關(guān)系的理解。韓禮德認(rèn)為,小句復(fù)合體是語篇的基本單位之一,并把小句復(fù)合體中的小句與小句之間的邏輯語義關(guān)系分為擴(kuò)展和投射兩大類。從功能語法角度出發(fā),本文以韓禮德的小句復(fù)合體內(nèi)小句間的邏輯語義關(guān)系為理論基礎(chǔ),以英漢正式及非正式共14個語篇作為分析語料,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對英漢小句在語篇中的邏輯語義關(guān)系在擴(kuò)展關(guān)系中的詳述、延伸和增強(qiáng)三個方面進(jìn)行了比較及對比分析。研究表明,英漢小句在語篇中的邏輯語義關(guān)系有很多相同之處。首先,在英漢語篇中,延伸關(guān)系所占比例最高,增強(qiáng)關(guān)系其次,詳述關(guān)系最少;其次,在英漢語篇中,邏輯聯(lián)系語都存在隱性的情況。同時,英漢小句在語篇中的邏輯語義關(guān)系也存在很多差異。在小句間邏輯語義關(guān)系擴(kuò)展的三種類型方面,英語語篇中詳述關(guān)系所占比例高于漢語,延伸關(guān)系所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語,增強(qiáng)關(guān)系所占比例也...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance and Purpose of the Study
1.3 Structure of the Study
1.4 Data Collection and Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Clause Complex Abroad
2.2 Studies on Clause Complex at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Concept of Clause Complex
3.2 Elaboration
3.2.1 Paratactic
3.2.2 Hypotactic
3.3 Extension
3.3.1 Paratactic
3.3.2 Hypotactic
3.4 Enhancement
3.4.1 Paratactic
3.4.2 Hypotactic
Chapter Four Comparative and Contrastive Analysis of the Logical-semanticRelations between English and Chinese Clauses in Texts
4.1 Analysis of the Logical-semantic Relations in English Texts
4.1.1 Elaboration
4.1.2 Extension
4.1.3 Enhancement
4.1.4 Characteristics of the Logical-semantic Relations in English Texts
4.2 Analysis of the Logical-semantic Relations in Chinese Texts
4.2.1 Elaboration
4.2.2 Extension
4.2.3 Enhancement
4.2.4 Characteristics of the Logical-semantic Relations in Chinese Texts
4.3 Discussion on the Similarities and Differences of the Logical-semanticRelations between English and Chinese Texts
4.3.1 Similarities of the Logical-semantic Relations between English andChinese Texts
4.3.2 Differences of the Logical-semantic Relations between English andChinese Texts
4.3.3 Possible Causes for the Similarities and Differences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgements
本文編號:4025937
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance and Purpose of the Study
1.3 Structure of the Study
1.4 Data Collection and Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Clause Complex Abroad
2.2 Studies on Clause Complex at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Concept of Clause Complex
3.2 Elaboration
3.2.1 Paratactic
3.2.2 Hypotactic
3.3 Extension
3.3.1 Paratactic
3.3.2 Hypotactic
3.4 Enhancement
3.4.1 Paratactic
3.4.2 Hypotactic
Chapter Four Comparative and Contrastive Analysis of the Logical-semanticRelations between English and Chinese Clauses in Texts
4.1 Analysis of the Logical-semantic Relations in English Texts
4.1.1 Elaboration
4.1.2 Extension
4.1.3 Enhancement
4.1.4 Characteristics of the Logical-semantic Relations in English Texts
4.2 Analysis of the Logical-semantic Relations in Chinese Texts
4.2.1 Elaboration
4.2.2 Extension
4.2.3 Enhancement
4.2.4 Characteristics of the Logical-semantic Relations in Chinese Texts
4.3 Discussion on the Similarities and Differences of the Logical-semanticRelations between English and Chinese Texts
4.3.1 Similarities of the Logical-semantic Relations between English andChinese Texts
4.3.2 Differences of the Logical-semantic Relations between English andChinese Texts
4.3.3 Possible Causes for the Similarities and Differences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgements
本文編號:4025937
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ljx/4025937.html
上一篇:國內(nèi)當(dāng)代本土建筑語匯的敘事邏輯與表達(dá)
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著