中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 教育論文 > 教育教學論文 >

基于框架理論的英語詞匯習得優(yōu)化方案

發(fā)布時間:2014-09-28 16:27
摘要:語法好比一個擁有槽孔的框架,而詞匯則是用以填入槽孔的元素,倘若沒有詞匯光有語法,任何信息都傳遞不了,因此,詞匯習得的重要性可見一斑。20世紀60年代,Fillmore將“框架”這一概念引入語言學,框架語言學的誕生為詞匯和語法研究提供了一種基于認知的方法。筆者在框架理論視域下,提出了三套英語詞匯習得優(yōu)化方案:① 將母語詞匯框架與英語詞匯框架區(qū)分開來;② 嘗試建構新的英語詞匯框架;③ 使用框架理論強化對具有“非常規(guī)意義”的英語復合詞的理解和記憶。

關鍵詞:框架理論;英語詞匯習得;優(yōu)化方案

1.引言

詞和語法是語言習得過程中最讓人疑惑的兩個部分,要想學好一種語言必定要兼顧二者[1]8。至于二者孰重孰輕之問題,筆者以為,語法好比一個擁有槽孔的框架,而詞匯則是用以填入槽孔的元素,換而言之,沒有語法光有詞匯,信息的表達便會無序雜亂;但倘若,沒有詞匯光有語法,任何信息都傳遞不了。因此,詞匯習得的重要性可見一斑。中國傳統(tǒng)的英語詞匯習得法采用的是,通過理解和記憶英語單詞所對應的漢語意義完成對該單詞的學習。這種習得方式最大的弊端在于,英語習得者對擁有相近漢語意義的英語單詞不能很好地進行甄別和理解,如“ground”和“land”,二者的漢語意義均為“土地”,但它們在以英語為母語的人看來,意義是截然不同的。這種習得方式導致英語習得者在習得過程中無意識地摻入了母語詞匯框架,不僅增大了英語習得者詞匯習得的難度,更是讓我們的英語表達難以地道,時時刻刻為母語所影響,如Chinglish。于是,找到一種較好的英語詞匯習得方案便顯得尤為重要。梁曉波指出,詞匯教學是極其繁瑣、枯燥的,是一項任重道遠的工作。他提議將認知語言學的最新成果運用于當代大學英語詞匯教學之中[2]。陸巧玲認為,語境在詞匯教學中的作用舉足輕重,需要充分利用[3]。駱雁雁借助語塊理論提出了全新的詞匯教學模式[4]。汪立榮將框架理論應用于英語詞匯教學之中,并認為英語學習者在習得過程中能否系統(tǒng)建立英語框架直接決定學習效果的好壞[5]。筆者擬在前賢之基礎上,在框架理論視域下,嘗試提出英語詞匯習得的優(yōu)化方案。

2. 框架理論簡介

“框架”這個術語頻繁見于多個學科之中,但其定義并不完全相同。20世紀60年代,“框架”這一概念被引入語言學,框架語言學的誕生為詞匯和語法研究提供了一種基于認知的研究方法[6]205。Fillmore認為“框架”是一個覆蓋面很廣的術語,能用來涵蓋諸如“圖式”(schema)、“腳本”(script)、“情景”(scenario)、“觀念框架”(ideational scaffolding)、“認知模式”
(cognitivemodel)、“民俗理論”(folktheory)等各種認知語言學術語[7]
“框架”是被經驗化和圖示化的結果(或稱知識結構),由概念組成,并長期儲存于記憶之中。一般來說,一個概念能和人類經驗中的某一特定場景緊密聯系在一起,而此場景必定植根于文化模式之中[8]5。“框架”借用了完型心理學的兩個術語——“圖形(figure)”和“背景(ground)”,在“框架”中,圖形是背景中被突顯出來的部分。Fillmore指出,詞匯代表了人類經驗的范疇化,對于這些范疇中的每一個成員,人類以依賴其知識和經驗背景的啟動為基礎[7]。簡而言之,一些詞匯的具體意義要被理解就必須理解其背景知識。比如說,要理解指關節(jié),我們就必須要依靠“手”框架來理解;要理解手,我們就必須依靠“胳膊”框架來理解;而要理解胳膊,必須依靠“軀體”框架來理解。拿之前提及的詞land和ground二詞來說,雖然二者的漢語意義較為接近、難以甄別,但是它們分別對應的框架是截然不同的——通過“land”啟動該框架,可以得知,land的意義是與sea(大海)是相對應的,同理,ground意義則與air
(天空)相對應。框架理論中兩個重要的概念便是“原型”和“視角”。人類用以理解詞意的框架或背景隸屬于周圍的文化,且這種框架或背景最好理解為“原型”。例如, “orphan(孤兒)”一詞,它的定義為:失去了父母的孩子。但通常來說我們不會將一個超過20歲的人稱之為orphan,而“orphan”范疇之中也并沒有任何關于年齡限制的規(guī)定,之所以會出現這種現象,是因為這一個臨界年齡點是作為框
架或背景原型的一個部分來理解的。再如“breakfast(早餐)”一詞,由于體驗與經驗的差異,不同的言語團體或文化團體對于“breakfast”擁有各自不同的
框架或背景原型,且范疇、語境、背景等這些概念,都是通過“原型”來理解的。廖光蓉認為,在交際中,只有被突顯出的那個部分才能與語境關聯或起作用。而視角這個概念則是由突顯,即圖形和背景分離所決定的。用Fillmore經典的“交
易框架”中的兩句話來體現:① David paid ten pounds to John for an old
shirt.②John sold an old shirt to David for ten pounds.很明顯,句① 突顯了“買家”視角,而另一句則突顯了“賣家”視角。

3. 基于框架理論的英語詞匯習得優(yōu)化方案

英語詞匯量的大小直接影響到了英語習得者的聽、說、讀、寫的能力,更嚴重的是,過小的詞匯量直接阻塞了交際信息的成功傳遞。因此,詞匯習得處在整個英語習得過程中一個極為重要的位置,擁有事半功倍的習得方案也顯得尤為重要。傳統(tǒng)詞匯習得法一般要求英語習得者記憶和理解英語詞匯所對應的母語意義從而達到學習詞匯的效果,無論是最近流行的“諧音記憶法”亦或是“聯想記憶法”,從本質上來說,均是如此罷了!這種習得方式的優(yōu)點在于習得者能在短時間內較為迅速地提高自身詞匯量,應付相關英語考試;缺點在于習得者對于英語詞匯的學習永遠需要借助于母語詞匯框架,最明顯的例子就是他們很難辨識出母語意義相近的多個英語單詞的異同,因此,在英語寫作時,他們不能有效篩選出與當前語境最為匹配的詞匯,也很難完成地道的英語表達。這一章中,筆者以為,可以借助以下三套方案去優(yōu)化英語詞匯習得。(1)將母語詞匯框架與英語詞匯框架區(qū)分開來
如前所敘,傳統(tǒng)詞匯習得體系下,英語習得者會將母語詞匯框架直接引入至英語詞匯習得過程之中。例如,“開門”翻譯為“openthedoor”或是“開燈” 翻譯為“turnonthelight”都沒問題,但倘若將“開燈”翻譯為“openthelight” 便和英語人士的習慣表達有較大出入,這就是典型的中式表達,其在線意義建構過程如下:該英語詞匯習得者在學習“open”時無意識地引入了“開”框架;接著,該習得者便將源自于“開”框架的“開燈”子框架與無框架元素“open(開)”、 “light(燈)”進行整合,得到層創(chuàng)結構“Open the light”。該中式表達產生的原因在于英語詞匯習得者習得過程中漢語框架的介入。因此,英語習得者都應該有意識地區(qū)分母語詞匯框架和英語詞匯框架,并避免將母語思維應用于英語詞匯習得過程之中。
筆者以為,英語詞匯習得的目的在于靈活運用所學詞匯,如寫作或翻譯。
在實踐過程中,英語詞匯習得者務必要做到以下兩點:
①  避免套用母語框架進行機械的“直譯”
拿漢翻英來說,很多英語詞匯習得者會機械地將每一個漢字都“直譯”成相應的英語單詞,如他們會將“談戀愛”翻譯為“talklove”,將“吃飯”機械地翻譯為“eatrice”,亦或是將“四個現代化”直譯為“fourmodernization” 等。網絡翻譯工具,如谷歌翻譯和百度翻譯的工作原理便基于此——借助原料語框架,將每一個原料詞所對應的目標詞作為填充元素,依次填入原料語框架相應的槽孔,此方式甚是機械。為了避免此類機械化“直譯”,英語習得者應該在英語習得過程中多建構新的英語框架,此類框架建構的越多,表達的方式也就越地道;
②  有意識地將母語同英語進行比較
很多英語習得者之所以會分將母語框架套用至英語習得之中的主要原因便在于沒有系統(tǒng)地將母語同英語的特性進行比較,經常習慣性地將兩種語言混淆,最后導致誤用。連淑能認為,最有效的英語習得方法便是將英語同母語的特點進行系統(tǒng)的比較[9]3。
(2)嘗試建構新的英語詞匯框架
胡文仲先生指出,語言是文化的一種表征形式,如果不了解英美文化,想要學好英語是不可能的。換句話說,對所學語言國家的歷史、文化、風俗習慣、生活方式等越了解,就越能正確理解和準確地使用這一語言[10]。桂詩春先生也認為,想要學好英語,就必須創(chuàng)造出更多目標語的語言小區(qū),創(chuàng)造出更多的語言環(huán)境[11]。換而言之,要想獲得地道的英語表達,習得者必定需要在腦海中構建一
個全新的英語詞匯框架和句法框架。
拿母語為漢語的英語詞匯習得者來說,當他們看到“hocky(曲棍球)”一詞時,不一定每個人都能成功建構出“hocky game”框架,因為在中國,人們很少接觸這項普及度極低的運動,即使我們能記住其字面意義“曲棍球”,但對于其相關百科知識,卻了解甚少,這便阻礙了我們將其靈活運用。因此,在英語詞匯習得者腦海中建構出相應的詞框架便顯得尤為必要。
每一個言語團體或是文化團體都擁有其獨特的“文化”框架,這也很好解釋為什么英語中“dragon(西方龍)”和漢語中“龍”的形象反差會如此之大,中國龍的形象:頭似牛,角似鹿,眼似蝦,耳似象,項似蛇,腹似蛇,鱗似魚,爪似鳳,掌似虎,是中國古代的瑞獸;而“dragon(西方龍)”則擁有強壯的身軀,又長又粗的頸,有角或褶邊的頭,尖銳的牙齒。二者相較之下,“dragon (西方龍)”的形象更加邪惡。如果不了解中西方文化差異亦或是沒有在腦海中建構起“dragon(西方龍)”框架,英語詞匯習得者便會將中國龍的形象投射至 “dragon(西方龍)”的形象上,這就導致了部分中國人不能理解為什么dragon 在西方電影中會是那般兇殘邪惡的形象。
因此,在英語習得的過程中,不應該只對詞的母語意義進行記憶,為了更好地提升自己的英語水平,我們理應有意識地系統(tǒng)地導入英語詞匯的相關背景知識,正如Fillmore所說的那樣,一些詞匯的具體意義要被理解就必須理解其背景知識。
(3)使用框架理論強化對具有“非常規(guī)意義”的英語復合詞的理解和記憶英語詞組中每一個組成成分看似簡單,但經過復雜的“心智整合”過程后,其意義就變得不那么透明了,如“bluebook”、“whitehouse”和“bluemovie” 等[12]。這類詞組的意義不再是簡單地將每個詞的字面意義進行迭加而獲得的,這無疑增大了英語詞匯習得的難度。通過觀察可得,使用框架理論可以很好地展現出這些詞的意義建構過程,強化對此類詞的理解,同時也有助于英語詞匯習得者對其進行記憶。
拿“bluebook”為例進行解析:《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》和《柯林斯高階英語學習詞典》中“blue book”的意義有:①藍色答題卷;②二手車參考價目冊;③藍皮書(英國國會公布的各種報告)。可以看出,“blue book” 的詞典意義與其字面意義相去甚遠,這些都不利于我們對于該詞組的理解和記憶。但通過分析可以找出這三種意義的共同點:以上三者均為紙制且封面皆為藍色。尹鉑淳認為,人類言語表征僅反映了事物突顯的部分,換而言之,在該詞的意義建構過程中,人們用在以上三個框架中均突現出來的“藍色封皮的書(blue book)”去分別指代同為背景的三個較為繁瑣的意義[12]。這種形式表征提升了言語表達的經濟性。在此類詞組意義建構過程充分展現出來之后,我們必定會對這類詞組的認知更加深刻,與此同時,也必然強化了我們對于這類詞組的理解和記憶。
再將“blue movie”的意義建構過程進行解析:在詞義的“物理迭加” ( blue + movie= blue movie)完成后,得到意義“藍色的電影”,但顯然,這并非該詞組的詞典意義。其實,該詞組的整合過程并非是一個“物理過程”而是一個“化學過程”,即整體大于部分之和[13]248。在整合過程中,正是由于“blue 文化”框架的介入,英語復合詞經整合得到的意義才與其字面意義相去甚遠。接著,通過激活“blue文化”框架的背景知識可以得知,在歐美的色情場所中通常充斥以藍色的燈光,由此建立起“藍色”同“色情”之間的聯系,又由于“藍色”較為突顯,于是用較突顯的“藍色(blue)”指代色情。故在歐美文化中“blue movie”指的是“充斥著色情內容的電影”。
無論事物的形式表征多么復雜,其本質都是極其簡單的。筆者以為,在撥開
表像看見本質之后,英語詞匯習得者必定會加深對此類詞組的理解及記憶。

4 結語

在英語習得過程中,詞匯習得扮演了舉足輕重的角色,要想學好英語,詞匯是基礎也是關鍵。本文將英語詞匯習得置于框架理論視角之下,提出了三套英語詞匯習得優(yōu)化方案,認為詞匯習得過程中不僅需要關注英語詞匯本身更應該學習其背景知識或在腦中建構出“英語文化”框架。這種全新的詞匯習得法顛覆了傳統(tǒng)的機械化詞匯習得方式,為廣大英語習得者提供了一種行之有效的詞匯習得方
式。因文章篇幅有限,筆者未能深入展開主題,故該研究還有待進一步深化。

Making Optimum Proposals of English Vocabulary
Acquisition Based on Frame Theory

Abstract: Grammar can be regarded as a frame with any slots and words are more similar to any elements that can be used to fill in the slots. None of information for communicating can be transmitted successfully without any words, which shows the importance of the vocabulary acquisition. In the 1960s, Fillmore introduced concept "framework" to linguistics, then the appearing of framework linguistics brought a fresh method based on cognition science to study of vocabulary and grammar. In this paper, the author makes optimum proposals of English vocabulary acquisition based on frame theory: ① to distinguish native language vocabulary framework from English vocabulary one; ② to construct new English vocabulary frameworks in mind; ③ to comprehend strongly the English compounds with unconventional meanings and enhance memory based on frame theory.
Key words: frame theory; English vocabulary acquisition; optimum

proposals

參考文獻
[1]   Lewis,B. The Lexical Approach[M]. London: Language Teaching Publications, 1993.
[2]   梁曉波. 認知語言學對英語詞匯教學的啟示[J].外語與外語教
學,2002,02:35-39.
[3]   陸巧玲. 詞匯教學中的語境問題[J]. 外語與外語教學,2001,06:32-34.
[4]   駱雁雁. 基于語塊理論的大學英語詞匯教學模式研究[J].外語學
刊,2009,06:168-170.
[5]   汪立榮.框架語義學對二語詞匯教學的啟示[J]. 外語研究,2011,03:49-56.
[6]   Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2001.
[7]Fillmore,C.J.1982.Framesemantics[C]LinguisticSocietyofKorea. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co: 111-137.
[8]    廖光蓉.文化詞概念框架——狗(dog)個案研究[M].北京:外語教學與研
究出版社, 2011.
[9]    連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[10]  胡文仲. 文化差異與外語教學[J]. 外語教學與研究,1982,04:45-51.
[11]  桂詩春. 應用語言學的系統(tǒng)論[J]. 外語教學與研究,1994,04:9-16+80. [12] 尹鉑淳, 陳萍萍. 從概念整合理論看英語復合詞“非常規(guī)”意義建構[J].
四川文理學院學報, 2013, 04:114-118.
[13] 吳為善.認知語言學與漢語研究[M].上海:復旦大學出版社,2011.


 
注:本文由筆耕文化傳播www.bigengculture.com整理,版權歸原作者所有,轉載請注明出處!


本文編號:9342

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/jiaoyujiaoxuefangfalunwen/9342.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶8f4ee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com