變譯理論指導下的《多元文化課堂幼兒教育—問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-03 22:46
隨著社會的進步,家長們越來越重視孩子的教育,幼兒教育也隨之越來越受到重視。學前教育書籍的翻譯對于增加幼師知識儲備、促進幼師專業(yè)成長、培育具有較高素質(zhì)的幼師具有一定的實際意義。《多元文化課堂幼兒教育——問題、概念和策略》是一本對促進學前教育師資培訓非常有益的書籍。該書全面介紹了多元文化幼兒教育領(lǐng)域各個方面的情況,提供了許多理論知識、課堂活動設計建議和相關(guān)資源,非常適合學前教師學習和使用。本翻譯實踐報告中,筆者針對原作第二至五章漢譯過程中使用的主要翻譯策略進行討論。首先對本次翻譯任務、原文本和翻譯目的進行了簡要介紹,緊接著分析該文本的特征,并根據(jù)翻譯的目的和意義決定選取變譯理論作為本次翻譯實踐的主要理論指導和策略選擇的依據(jù)。在翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn),為滿足讀者的特定需求、突出原作在譯語中的使用價值,譯者不可避免地要對原文中的某些信息進行闡釋和取舍。故此在案例分析環(huán)節(jié),筆者主要闡述了本次翻譯實踐中闡譯和摘譯這兩種變譯方法的運用。報告表明,做好翻譯不僅需要具備良好的雙語知識,譯者還需提高比較、分析、取舍、語言組織等方面的能力,具備敏銳的讀者意識,以提高翻譯效率。
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務簡介
2.1 任務描述
2.2 原文本介紹
2.3 翻譯目的
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前分析和準備
3.1.1 原文本特征分析
3.1.2 變譯理論的選取
3.2 翻譯過程
3.3 譯后工作
第四章 變譯理論在翻譯案例中的應用分析
4.1 詞的闡譯
4.2 句的闡譯
4.3 句內(nèi)摘譯
4.4 段內(nèi)摘譯
4.5 圖片文字的取舍和摘譯
第五章 實踐總結(jié)
5.1 譯者能力的要求
5.2 譯者讀者意識的重要性
參考文獻
附錄一 原文文本
附錄二 譯文文本
附錄三 圖片
致謝
個人簡歷
本文編號:4014264
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務簡介
2.1 任務描述
2.2 原文本介紹
2.3 翻譯目的
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前分析和準備
3.1.1 原文本特征分析
3.1.2 變譯理論的選取
3.2 翻譯過程
3.3 譯后工作
第四章 變譯理論在翻譯案例中的應用分析
4.1 詞的闡譯
4.2 句的闡譯
4.3 句內(nèi)摘譯
4.4 段內(nèi)摘譯
4.5 圖片文字的取舍和摘譯
第五章 實踐總結(jié)
5.1 譯者能力的要求
5.2 譯者讀者意識的重要性
參考文獻
附錄一 原文文本
附錄二 譯文文本
附錄三 圖片
致謝
個人簡歷
本文編號:4014264
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/4014264.html
上一篇:多元智能理論在中學化學教學中應用的研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了