国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 人力資源論文 >

《環(huán)境與技術(shù)選擇—清代中國(guó)西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 05:18
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院蕭正洪教授著作《環(huán)境與技術(shù)選擇——清代中國(guó)西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》一書(shū)的第八章的前三節(jié)為此次翻譯實(shí)踐材料。該書(shū)共有八章,是中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目之一。在書(shū)中,蕭正洪教授綜合運(yùn)用歷史地理學(xué)、農(nóng)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科知識(shí),深入地對(duì)清代中國(guó)西部地區(qū)的歷史農(nóng)業(yè)技術(shù)地理進(jìn)行了理論及實(shí)證的研究,開(kāi)辟了歷史地理學(xué)研究的新領(lǐng)域。該書(shū)為漢語(yǔ)原著,語(yǔ)體正式,學(xué)術(shù)性強(qiáng),文中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),引用大量文言文及古代典籍,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。該翻譯實(shí)踐報(bào)告以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)中國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出的翻譯理論。本實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后檢查等。第三部分介紹生態(tài)翻譯學(xué)的背景、核心概念、翻譯原則、翻譯方法及該理論的適用性。第四部分為在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)書(shū)名、文化負(fù)載詞及長(zhǎng)難句翻譯難點(diǎn)進(jìn)行闡述及分析,是該翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體。第五部分為結(jié)論,包括譯者在此次翻譯任務(wù)中所獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以及未解決的問(wèn)題。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)對(duì)專業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯實(shí)踐,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)為理...

【文章頁(yè)數(shù)】:154 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information of the Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Nature and Features of the Translation Practice
    1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of source text
        2.1.2 Translation tools and reference materials
        2.1.3 Preparation of translation theories
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Schedule of the translation practice
        2.2.2 Emergency precautions
    2.3 Post-Translation Work
    2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
    3.1 Background of Eco-translatology
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
        3.2.2 Adaptation and Selection
    3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
    3.4 Applicability of Eco-translatology
        3.4.1 Development of Eco-translatology
        3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
    4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
        4.1.1 Translation of book titles
        4.1.2 Translation of long sentences
        4.1.3 Translation of classical quotations
    4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
        4.2.1 Translation of book titles
        4.2.2 Translation of cultural- loaded words
    4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
        4.3.1 Translation of book titles
        4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
    Appendix Ⅰ The Source Text
    Appendix Ⅱ The Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement



本文編號(hào):4003213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4003213.html

上一篇:S機(jī)場(chǎng)績(jī)效管理優(yōu)化研究  
下一篇:沒(méi)有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8483***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美久久么欧美| 手机在线播放成人av| 久久国产丰满免费视频| 青青草精品网址一区二区| 淫香谣色综合网| 清苑县| 少妇人妻久久久久久久久| 日韩欧美频二区三区| 亚洲中文字幕av一区二区三区四区| 久久久精品日韩国产密月av| 日本不卡在线红桃视频| 国产精品88区| 天天干无码视频| 亚洲电影午夜精品| 就要操日韩| 欧美国产精品一区二区三区四区| 欧美日韩C0m黄片| 欧美亚洲综合视频| 欧美两性zozo| 久久九九淫乱| 综合一区2| XX欧美大鸡巴久久久| 找女人操逼无码| 亚洲综合网二区| 青青草原精品视频| 久久婷婷天堂| 久久99国际精品久久| 日本内射电影在线播放| 国产老熟女久久久久久久| 白浆一区二区三区| 淫乱色综合网| 欧美第一二三页| 久久久人人爽| 性欧美婬荡性护士| 国产久久三级| 无码一区中文字幕人妻女| 91高清无码在线观看| 国产青青艹视频精品| 成年人又黄又爽又色| 欧美黄色成年人_国产成人| 久久超碰综合|