中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《平安銀行客戶報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 04:01
   本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于北京市東城區(qū)平安銀行神華支行的Final client report for Ping An Bank branch on how to increase the number of clients walking into the branch(約兩萬(wàn)五千字)進(jìn)行的漢譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告簡(jiǎn)單介紹了翻譯文本的相關(guān)信息并分析了其文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn)。譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了紐馬克的文本類型分析理論以及相關(guān)的翻譯策略進(jìn)行指導(dǎo)。并根據(jù)信息型文本的翻譯原則對(duì)源文本進(jìn)行了詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)方面的分析,闡述了翻譯難點(diǎn)并提出解決策略。主要內(nèi)容分為四章。第一章是翻譯任務(wù)介紹,包括項(xiàng)目背景介紹,委托單位介紹,翻譯任務(wù)介紹和委托方要求介紹。第二章是翻譯過(guò)程描述,主要包括翻譯輔助工具介紹,翻譯文本分析,翻譯策略選擇翻譯進(jìn)度的安排以及譯后審校部分。第三章是本報(bào)告的重點(diǎn)部分,主要從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)進(jìn)行剖析并提出解決策略。翻譯文本涉及的內(nèi)容包括金融和銀行管理等領(lǐng)域。因此此次翻譯任務(wù)的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確地翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞,以及分析詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。譯者通過(guò)查閱相關(guān)專業(yè)材料,對(duì)翻譯材料進(jìn)行了深入地分析,以確保譯文可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。譯者在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用了詞類轉(zhuǎn)換法、長(zhǎng)句拆分法以及歸化譯法對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行處理,并根據(jù)信息型文本的翻譯原則以及連接詞的使用對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了分析。最后一章則是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)和反思。作者通過(guò)借鑒調(diào)研報(bào)告類金融文本的翻譯,最終完成了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者希望通過(guò)此次翻譯任務(wù),可以借鑒南非和美國(guó)以及國(guó)內(nèi)部分銀行的成功經(jīng)驗(yàn),為北京市東城區(qū)平安銀行神華支行的員工提供改革建議以提高進(jìn)入分行的客戶數(shù)量,進(jìn)而為北京市東城區(qū)的經(jīng)濟(jì)繁榮做出微薄的貢獻(xiàn),為我國(guó)銀行業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。
【學(xué)位單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

美聯(lián)儲(chǔ),金字塔,商業(yè)銀行,理事會(huì)


Appendix B業(yè)案例研究體系的結(jié)構(gòu)的總體結(jié)構(gòu)包括由理事會(huì)主席領(lǐng)導(dǎo)的七位理事會(huì)成員,問(wèn)委員會(huì)的建議下對(duì)該行業(yè)做出重要決定;37 個(gè)聯(lián)邦儲(chǔ)備 個(gè)分行,負(fù)責(zé)影響美聯(lián)儲(chǔ)的行動(dòng)并與商業(yè)銀行互動(dòng);由 37商業(yè)銀行; 以及公眾。有四種類型的商業(yè)銀行,即信用合蓄和貸款協(xié)會(huì)。銀行體系的結(jié)構(gòu)如下圖所示。

銀行,平板電視,傳統(tǒng)零售,美國(guó)銀行


Appendix B隨著技術(shù)和軟件公司提供金融服務(wù)公司的興起,銀行和金融服務(wù)公司的競(jìng)爭(zhēng)來(lái)自非傳統(tǒng)。 另外,研究表明,美國(guó)的顧客滿意度正在下降。為了應(yīng)對(duì)這些競(jìng)爭(zhēng)格局和客戶需求的變化,美國(guó)銀行如 ING Direct 采取了多種策略,包分行的外觀和感覺(jué)從傳統(tǒng)的正式銀行環(huán)境改變?yōu)樘峁┤髦蔚目Х鹊,平板電視屏?免線網(wǎng)絡(luò)連接和咨詢服務(wù)。 “類似咖啡店的銀行”中的員工受到不同的培訓(xùn),因?yàn)樗麄儾捎们秩胄院洼^不明顯的銷售方式,采取軟銷售方式。 ING Direct 已被傳統(tǒng)零售銀行業(yè)巨頭tal One 收購(gòu),并已轉(zhuǎn)換為 Capital One 360Cafés,這是其在線銀行業(yè)務(wù)的唯一分支機(jī)構(gòu)。Capital One 360 咖啡館現(xiàn)已在遍布美洲各大城市的曼哈頓紐約至舊金山加州啟動(dòng)。 除了戶提供便利的咖啡店和低壓銀行外,Capital One 360 咖啡店還定期舉辦金融教育財(cái)務(wù),培其他相關(guān)主題的研討會(huì),為客戶增加免費(fèi)的增值服務(wù)。

空間,相關(guān)主題,銀行業(yè)務(wù),曼哈頓


并已轉(zhuǎn)換為 Capital One 360Cafés,這是其在線銀行業(yè)務(wù)的唯一分支apital One 360 咖啡館現(xiàn)已在遍布美洲各大城市的曼哈頓紐約至舊金山加州啟動(dòng)提供便利的咖啡店和低壓銀行外,Capital One 360 咖啡店還定期舉辦金融教育財(cái)他相關(guān)主題的研討會(huì),為客戶增加免費(fèi)的增值服務(wù)。圖 1:Capital One 360 咖啡廳
【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣林平;;金融英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期

2 王永東;;英語(yǔ)連接詞的顯功能初探[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年04期

3 楊雯;;翻譯中詞匯層面的對(duì)等性[J];科技信息;2009年29期

4 楊麗瑞;;A Comparative Study of the Three Translation Models[J];云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 葉子南;;對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2007年06期

6 趙會(huì)軍;;金融英語(yǔ)翻譯中的社交語(yǔ)境功能[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期

7 莫莉莉;論經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2004年03期

8 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上海科技翻譯;2004年03期

9 陳黎峰;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期

10 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期



本文編號(hào):2841662

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/kehuguanxiguanli/2841662.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5055***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com