第十屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)GTEN馬來(lái)西亞國(guó)家采購(gòu)專場(chǎng)推介會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 23:12
會(huì)展經(jīng)濟(jì)是以會(huì)議和展覽為中心的一種新型經(jīng)濟(jì)形式,隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會(huì)展經(jīng)濟(jì)也愈加發(fā)揮其對(duì)經(jīng)濟(jì)的促進(jìn)作用。在此大背景下,隨著國(guó)際會(huì)議的增多,對(duì)會(huì)展型口譯人才的需求也日益增多,會(huì)議口譯應(yīng)運(yùn)而生,因此對(duì)會(huì)議口譯研究也日益凸顯其重要意義。 本次筆者參與的2013年GETN馬來(lái)西亞國(guó)家采購(gòu)專場(chǎng)推介會(huì)屬于第十屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)分會(huì)之一。作為本次現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員,深刻體會(huì)到會(huì)議口譯的現(xiàn)場(chǎng)性及時(shí)效性。本次采購(gòu)?fù)平闀?huì)的主題集中于馬來(lái)西亞特色農(nóng)產(chǎn)品、物流、進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫、進(jìn)口食品清關(guān)流程、營(yíng)銷渠道等,主題豐富、專業(yè)性較強(qiáng),口譯難度較高。因此,加大了本次會(huì)議口譯的翻譯難度,對(duì)譯員提出了更高的要求。 本文將結(jié)合翻譯理論和口譯實(shí)踐,并融合本區(qū)域發(fā)展特色及需要,探討在服務(wù)中國(guó)—東盟博覽會(huì)過(guò)程中如何準(zhǔn)備會(huì)議口譯、完成現(xiàn)場(chǎng)口譯及問(wèn)答環(huán)節(jié)的口譯策略。并從譯前準(zhǔn)備、釋意派理論指導(dǎo)下處理冗余的策略、吉爾腦力分配模式下處理口音對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的策略、格萊斯合作原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用、會(huì)議口譯翻譯策略及譯后總結(jié)等部分,詳細(xì)分析翻譯過(guò)程中所遇到的困難及經(jīng)驗(yàn)習(xí)得。 針對(duì)目前口譯研究現(xiàn)狀分析來(lái)看,結(jié)合口譯理論的口譯實(shí)踐研究相對(duì)較少。...
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
Chapter 2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting
2.1 Analysis of Task Preparation
2.2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting
2.2.1 Terminology
2.2.2 Task Preparation on the Materials of Clients
2.2.3 Task Preparation on Question and Answer
2.2.4 Anticipation Tactic on Question and Answer
Chapter 3 Interpreting Practice of GTEN Conference Interpreting Combining Theories
3.1 Interpreting Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting Based on Interpreting Theory
3.1.1 Introduction to the Inerpretive Theory
3.1.2 Interpreting Strategies Applied
3.1.3 Stratgies in Dealing with Redundancies
3.2 Coping Tactics on the Influence of Accents in GTEN Conference Interpreting Based on Gile's Theories
3.2.1 Introduction to Gile's Theories
3.2.2 The Characteristics of English in Southeast Asian Countries
3.2.3 Strategies to Cope with the Influence of Accents
3.3 The Application of Cooperaive Principles in GTEN Conference Interpreting
3.3.1 Introduction to Grice's Cooperative Principles
3.3.2 Observance of Cooperative Principles
3.3.3 Application of Cooperative Principles
Chapter 4 Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting
4.1 Conversion
4.2 Explanation
4.3 Restructuring
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號(hào):3991096
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
Chapter 2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting
2.1 Analysis of Task Preparation
2.2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting
2.2.1 Terminology
2.2.2 Task Preparation on the Materials of Clients
2.2.3 Task Preparation on Question and Answer
2.2.4 Anticipation Tactic on Question and Answer
Chapter 3 Interpreting Practice of GTEN Conference Interpreting Combining Theories
3.1 Interpreting Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting Based on Interpreting Theory
3.1.1 Introduction to the Inerpretive Theory
3.1.2 Interpreting Strategies Applied
3.1.3 Stratgies in Dealing with Redundancies
3.2 Coping Tactics on the Influence of Accents in GTEN Conference Interpreting Based on Gile's Theories
3.2.1 Introduction to Gile's Theories
3.2.2 The Characteristics of English in Southeast Asian Countries
3.2.3 Strategies to Cope with the Influence of Accents
3.3 The Application of Cooperaive Principles in GTEN Conference Interpreting
3.3.1 Introduction to Grice's Cooperative Principles
3.3.2 Observance of Cooperative Principles
3.3.3 Application of Cooperative Principles
Chapter 4 Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting
4.1 Conversion
4.2 Explanation
4.3 Restructuring
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號(hào):3991096
本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3991096.html
最近更新
教材專著