英漢交替?zhèn)髯g中英語復(fù)雜句的處理策略——以2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)展商就中國(guó)古代龍袍和絲織品展示的英文講話
發(fā)布時(shí)間:2024-06-14 19:48
當(dāng)前,伴隨著綜合國(guó)力的提升,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響日漸突出,與國(guó)際社會(huì)的交流也日益增多,而口譯在其中扮演著不可或缺的角色。然而在口譯過程中,特別是在英譯漢的交替?zhèn)髯g中,譯員卻經(jīng)常會(huì)遇到英語長(zhǎng)難復(fù)雜句的翻譯困難,造成源語信息缺失,翻譯不暢等問題,違背了忠實(shí)性、流暢性和即時(shí)性的口譯原則,進(jìn)而影響口譯質(zhì)量。 本文是一篇英譯中交替?zhèn)髯g任務(wù)的實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)是筆者在2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)中,為參加本次交易會(huì)藝術(shù)展覽的展商提供的陪同翻譯和交替?zhèn)髯g。其中,作者重點(diǎn)選取了香港參展商約翰所做的關(guān)于中國(guó)古代龍袍和絲綢制品展示的英文講話作為本文的案例分析對(duì)象,旨在分析筆者在此次英譯漢交替?zhèn)髯g的任務(wù)中所做的準(zhǔn)備,以及在完成此次口譯任務(wù)中所遇到的各類問題,尤其是筆者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯一些英語長(zhǎng)難復(fù)雜句的時(shí)候碰到的各種困難,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的口譯策略和解決方案。
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Process of the Interpreting Task
2.1 Background of the task
2.2 Pre-interpreting preparation
2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation
2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation
2.2.3 On-site preparation
Chapter 3 Analysis of the Case
3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences
3.1.1 Inaccurate delivery
A. Misinterpreting
B. Omissions
3.1.2 Non-fluent delivery---pause
3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences
3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures
A. Overt and covert grammar
B. Hypotaxis and parataxis
C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure
3.2.2 Features of English complex sentences
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences
4.1 Self-repair
4.2 Sense-group division
4.3 Addition
Conclusion
Bibliography
附件
本文編號(hào):3994339
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Process of the Interpreting Task
2.1 Background of the task
2.2 Pre-interpreting preparation
2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation
2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation
2.2.3 On-site preparation
Chapter 3 Analysis of the Case
3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences
3.1.1 Inaccurate delivery
A. Misinterpreting
B. Omissions
3.1.2 Non-fluent delivery---pause
3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences
3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures
A. Overt and covert grammar
B. Hypotaxis and parataxis
C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure
3.2.2 Features of English complex sentences
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences
4.1 Self-repair
4.2 Sense-group division
4.3 Addition
Conclusion
Bibliography
附件
本文編號(hào):3994339
本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3994339.html
上一篇:包豪斯和美國(guó)——一部現(xiàn)代設(shè)計(jì)史的塑造
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著