以英語為母語的留學生習得“了”的偏誤分析
發(fā)布時間:2024-11-30 23:06
隨著漢語熱潮的興起,越來越來的外國友人開始學習漢語,而漢語虛詞“了”一直都是留學生在學習漢語時出現問題較多的知識點之一。本文在前人對“了”的研究的基礎之上,以初級階段以英語為母語的留學生為考察對象,通過調查問卷、察看作業(yè)等方式收集語料,通過偏誤分析,歸納出偏誤類型,其偏誤主要表現在:“了”的濫用、“了”的缺失、“了1”與“了2”的混淆等方面,并從英語和漢語兩種語言的對比的角度入手,結合學生的自身情況,找出產生偏誤的原因,并提出了一些相關的解決方法和對策。
【文章頁數】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究意義
1.3 研究現狀
1.3.1 "了"的本體研究
1.3.2 留學生"了"的使用情況的偏誤研究
1.4 語料來源
二、偏誤類型
2.1 "了"濫用
2.1.1 "了1"的泛化
2.1.2 可不用"了1"時,而用"了1"
2.1.3 其他
2.2 "了"的缺失
2.3 "了1"的錯位
2.3.1 連動句中"了1"位置錯誤
2.3.2 動補短語后"了1"的位置錯誤
2.3.3 離合詞+時量/動量中"了1"的位置錯誤
2.4 "了1"與"了2"混淆
2.5 "了"與"過""的""到"等混淆
三、偏誤原因分析
3.1 母語的干擾
3.1.1 英漢語言對比
3.1.2 英語動詞形態(tài)變化的強制性
3.1.3 英語一般過去時與現在完成時的分工
3.1.4 《漫漫回家路》"了"翻譯情況的考察
3.2 語內干擾
3.2.1 "了"的復雜性
3.2.2 漢語表達"完成或實現"手段的多樣性
3.3 留學生的個體差異
四、教學及相關建議
4.1 教學策略
4.1.1 對外漢語教學"了"的難點
4.1.2 "了"的教學法
4.2 學習策略
4.3 教材的編寫
4.3.1 教材編寫的總要求
4.3.2 "了"在教材中的編排
五、結語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:4013155
【文章頁數】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究意義
1.3 研究現狀
1.3.1 "了"的本體研究
1.3.2 留學生"了"的使用情況的偏誤研究
1.4 語料來源
二、偏誤類型
2.1 "了"濫用
2.1.1 "了1"的泛化
2.1.2 可不用"了1"時,而用"了1"
2.1.3 其他
2.2 "了"的缺失
2.3 "了1"的錯位
2.3.1 連動句中"了1"位置錯誤
2.3.2 動補短語后"了1"的位置錯誤
2.3.3 離合詞+時量/動量中"了1"的位置錯誤
2.4 "了1"與"了2"混淆
2.5 "了"與"過""的""到"等混淆
三、偏誤原因分析
3.1 母語的干擾
3.1.1 英漢語言對比
3.1.2 英語動詞形態(tài)變化的強制性
3.1.3 英語一般過去時與現在完成時的分工
3.1.4 《漫漫回家路》"了"翻譯情況的考察
3.2 語內干擾
3.2.1 "了"的復雜性
3.2.2 漢語表達"完成或實現"手段的多樣性
3.3 留學生的個體差異
四、教學及相關建議
4.1 教學策略
4.1.1 對外漢語教學"了"的難點
4.1.2 "了"的教學法
4.2 學習策略
4.3 教材的編寫
4.3.1 教材編寫的總要求
4.3.2 "了"在教材中的編排
五、結語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:4013155
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/4013155.html