淺析英漢跨文化翻譯中的歸化和異化
發(fā)布時間:2024-12-31 21:58
英漢跨文化翻譯中,譯者面對文化背景的差異必須在歸化與異化之間做出合理選擇,以提高譯文質(zhì)量。為做好跨文化翻譯工作,本文將對歸化與異化的基本概念、兩者關(guān)系進行分析,然后提出了歸化與異化翻譯的基本要求與常用方法。通過研究可知,歸化與異化兩者相互對立,但又相輔相成,彼此功能并不相同,在滿足基本要求的條件下熟練應(yīng)用歸化與異化翻譯策略,能有效提高英漢跨文化翻譯質(zhì)量。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、歸化和異化理論
(一)基本概念
(二)關(guān)系解讀
二、歸化與異化翻譯策略的基本要求
(一)翻譯要有明確目的
(二)譯者對文本類型足夠了解
(三)譯者對讀者態(tài)度足夠了解
三、歸化和異化理論指導(dǎo)下的翻譯方法
(一)歸化策略下的翻譯方法
(二)異化策略下的翻譯方法
四、結(jié)語
本文編號:4021594
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、歸化和異化理論
(一)基本概念
(二)關(guān)系解讀
二、歸化與異化翻譯策略的基本要求
(一)翻譯要有明確目的
(二)譯者對文本類型足夠了解
(三)譯者對讀者態(tài)度足夠了解
三、歸化和異化理論指導(dǎo)下的翻譯方法
(一)歸化策略下的翻譯方法
(二)異化策略下的翻譯方法
四、結(jié)語
本文編號:4021594
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/4021594.html