新圖譜:人機互動時代的譯者選擇
【文章頁數(shù)】:6 頁
【部分圖文】:
圖1 霍氏翻譯研究圖譜
這一圖譜自繪制以來,中外學(xué)者不斷展開批評和補充修正。皮姆(Pym,1998:2-3)的批評較為嚴(yán)厲,包括:1.用許多箭頭表示各領(lǐng)域之間的關(guān)系過于簡單;2.任何圖譜都是特殊的權(quán)力工具,往往讓人聚焦某些方向,同時忽視其他方向。吉爾(Gile)(2005:341)認(rèn)為應(yīng)用研究同樣具有描....
圖3 描寫翻譯/譯者選擇研究圖譜
基于以上認(rèn)識,筆者提出人機互動時代描寫翻譯(/譯者選擇)研究圖譜(圖3)。除了翻譯雙主體和關(guān)鍵詞兩點變化,圖2還有以下幾點需要說明:
圖4 人機互動時代的應(yīng)用研究
更令人擔(dān)憂的是,會不會形成一種人工智能認(rèn)可、但人類覺得怪異的“機器譯語”甚至“機器外語”?因其數(shù)量眾多,反過來影響人類的自然語言?人類需不需要保持自然語言的純凈甚至安全?畢竟上世紀(jì)初大量的外語作品翻譯成中文后,對現(xiàn)代漢語的發(fā)展產(chǎn)生過極大的影響。德里達(dá)在《巴別塔》中使用了一個雙關(guān)語....
圖2 方夢之(2014:2)提出的翻譯研究圖譜
方夢之觀察到翻譯技術(shù)的發(fā)展,將文學(xué)翻譯和“應(yīng)用(文體)翻譯”設(shè)為“專門研究”的兩大分支;而專門研究與理論研究、描寫研究相并列(見圖2),是對霍氏圖譜的一大補充,特別是他提出的“語言資產(chǎn)”管理極有前瞻性。他在應(yīng)用部分保留“翻譯輔助”,但在應(yīng)用(文體)翻譯研究中又提及“本地化、翻譯技....
本文編號:4021579
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/4021579.html
下一篇:沒有了