中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

新圖譜:人機互動時代的譯者選擇

發(fā)布時間:2024-12-30 01:33
   MTPE人機互動模式說明人類譯者和機器翻譯共為翻譯主體已成事實。本文重新繪制霍爾姆斯翻譯研究圖譜中描寫和應(yīng)用兩個部分,將應(yīng)用部分的翻譯輔助改為技術(shù)導(dǎo)向的機器翻譯,與人類譯者相并列,共同放進(jìn)描寫翻譯研究部分;同時論證如此調(diào)整的可行性、各部分的關(guān)系和順序,并舉例說明以譯者選擇為關(guān)鍵詞給案例分析帶來的變化;在應(yīng)用部分則討論了譯者培訓(xùn)、翻譯批評和政策所面對的新挑戰(zhàn),并從翻譯技術(shù)應(yīng)用角度將翻譯史重新分為四個階段。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【部分圖文】:

圖1 霍氏翻譯研究圖譜

圖1 霍氏翻譯研究圖譜

這一圖譜自繪制以來,中外學(xué)者不斷展開批評和補充修正。皮姆(Pym,1998:2-3)的批評較為嚴(yán)厲,包括:1.用許多箭頭表示各領(lǐng)域之間的關(guān)系過于簡單;2.任何圖譜都是特殊的權(quán)力工具,往往讓人聚焦某些方向,同時忽視其他方向。吉爾(Gile)(2005:341)認(rèn)為應(yīng)用研究同樣具有描....


圖3 描寫翻譯/譯者選擇研究圖譜

圖3 描寫翻譯/譯者選擇研究圖譜

基于以上認(rèn)識,筆者提出人機互動時代描寫翻譯(/譯者選擇)研究圖譜(圖3)。除了翻譯雙主體和關(guān)鍵詞兩點變化,圖2還有以下幾點需要說明:


圖4 人機互動時代的應(yīng)用研究

圖4 人機互動時代的應(yīng)用研究

更令人擔(dān)憂的是,會不會形成一種人工智能認(rèn)可、但人類覺得怪異的“機器譯語”甚至“機器外語”?因其數(shù)量眾多,反過來影響人類的自然語言?人類需不需要保持自然語言的純凈甚至安全?畢竟上世紀(jì)初大量的外語作品翻譯成中文后,對現(xiàn)代漢語的發(fā)展產(chǎn)生過極大的影響。德里達(dá)在《巴別塔》中使用了一個雙關(guān)語....


圖2 方夢之(2014:2)提出的翻譯研究圖譜

圖2 方夢之(2014:2)提出的翻譯研究圖譜

方夢之觀察到翻譯技術(shù)的發(fā)展,將文學(xué)翻譯和“應(yīng)用(文體)翻譯”設(shè)為“專門研究”的兩大分支;而專門研究與理論研究、描寫研究相并列(見圖2),是對霍氏圖譜的一大補充,特別是他提出的“語言資產(chǎn)”管理極有前瞻性。他在應(yīng)用部分保留“翻譯輔助”,但在應(yīng)用(文體)翻譯研究中又提及“本地化、翻譯技....



本文編號:4021579

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/4021579.html

上一篇:醫(yī)患對話的修辭考量  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dc8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com