從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 20:52
人類創(chuàng)造的價(jià)值——文化,承載著不同地域、民族與時(shí)代的特征,翻譯作為溝通的橋梁,同樣也是文化交流的產(chǎn)物。翻譯與文化一衣帶水。而過去對(duì)翻譯的研究多囿于語言學(xué)的角度,重點(diǎn)討論翻譯中語言形式轉(zhuǎn)換的差異。但是,鑒于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與多樣性,許多問題難以從語言學(xué)層面進(jìn)行深入分析。 本文運(yùn)用翻譯研究學(xué)派的代表伊塔馬·埃文-佐哈爾和吉迪安·圖里提出的文化轉(zhuǎn)向理論,結(jié)合前人提出的法律翻譯策略,對(duì)法律文本翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行了分析,進(jìn)而有針對(duì)性的提出了一些法律翻譯策略。 本文以法律文本翻譯中出現(xiàn)的詞匯空缺為對(duì)象,根據(jù)前人的分類標(biāo)準(zhǔn),把詞匯空缺分為絕對(duì)詞匯空缺和相對(duì)詞匯空缺,并對(duì)其產(chǎn)生的原因進(jìn)行了具體分析,原因如下: (1)法律文化差異。法律語言是法律文化的載體,法律語言中最基本的元素就是詞語,詞語的涵義會(huì)受到特定語境的制約,法律文化也是制約因素之一。中西法律文化的差異勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致中西方法律語言的差異; (2)法律制度差異。法律翻譯不僅是跨文化交際行為,更是跨法系的交際行為。英美法系國家法律體制上的許多概念都沒有納入中國的法律體系內(nèi),在法律漢語中無法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語; (3)意識(shí)形態(tài)差異。法律詞語意義的形成會(huì)受到社會(huì)制度、法律傳統(tǒng)、宗教信仰,民族心理等因素的影響。 因此,在翻譯法律文本的過程中,須考慮到法律歷史,法律文化,法律意識(shí)等因素的影響。要跳出以往狹隘的純文本對(duì)照翻譯的視野,從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)其進(jìn)行討論。文化轉(zhuǎn)向理論使我們認(rèn)識(shí)到了法律翻譯的文化本質(zhì),讓我們以更廣闊的跨文化視角,從法文化交流與發(fā)展角度來理解法律翻譯活動(dòng)。因此,本文結(jié)合詞匯空缺實(shí)例分析,提出以下翻譯策略: (1)針對(duì)絕對(duì)詞匯空缺,本文偏向于采用異化、直譯、生造新詞等翻譯方法。當(dāng)譯入語中完全不存在與源語言被譯詞意義相同的詞語時(shí),通過異化、直譯、生造新詞等翻譯方法可以最大限度的保留源語言的法律文化,引進(jìn)新的法律概念,從而豐富譯入語的法律語言詞匯; (2)針對(duì)相對(duì)詞匯空缺,本文偏向于采用歸化、解釋、增詞等翻譯方法。當(dāng)譯入語中存在與源語言相同或相似的詞語,但是譯入語并沒有與之相對(duì)應(yīng)的專門的法律術(shù)語時(shí),通過歸化、解釋、增詞等手法,期望能使譯入語讀者對(duì)譯文的了解與源語讀者對(duì)原文的了解相同。 本文運(yùn)用文化轉(zhuǎn)向理論,通過定性分析的方法,對(duì)法律文本中的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,從法律文化等角度揭示了引起詞匯空缺產(chǎn)生的原因,并提出了針對(duì)性的翻譯策略。掌握好相關(guān)的翻譯策略與技巧,對(duì)于確保法律翻譯的準(zhǔn)確性與客觀性大有裨益。
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND TEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to lexical gaps
2.1.1 Previous studies on lexical gaps in legal text
2.1.2 Classifications of lexical gaps in legal text
2.2 Theoretical framework
2.2.1 Introduction to cultural turn
2.2.2 Significance of cultural turn in translation studies
CHAPTER THREE CONTRIBUTING FACTORS FOR LEXICAL GAPS
3.1 Differences in legal cultures
3.2 Differences in legal systems
3.3 Differences in ideology
3.4 Summary
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR LEXICAL GAP FILLING PROCESS IN LEGAL TRANSLATION
4.1 Principles of legal translation
4.2 Domestication and foreignization
4.3 Literal translation and neologism
4.4 Explanation and annotation
4.5 Comparison and addition
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the present research
5.2 Limitations of the present research
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2875322
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND TEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to lexical gaps
2.1.1 Previous studies on lexical gaps in legal text
2.1.2 Classifications of lexical gaps in legal text
2.2 Theoretical framework
2.2.1 Introduction to cultural turn
2.2.2 Significance of cultural turn in translation studies
CHAPTER THREE CONTRIBUTING FACTORS FOR LEXICAL GAPS
3.1 Differences in legal cultures
3.2 Differences in legal systems
3.3 Differences in ideology
3.4 Summary
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR LEXICAL GAP FILLING PROCESS IN LEGAL TRANSLATION
4.1 Principles of legal translation
4.2 Domestication and foreignization
4.3 Literal translation and neologism
4.4 Explanation and annotation
4.5 Comparison and addition
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the present research
5.2 Limitations of the present research
5.3 Suggestions for further research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
本文編號(hào):2875322
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2875322.html
最近更新
教材專著