中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從“對(duì)話”到“延異—播撒”——伽達(dá)默爾和德里達(dá)翻譯文本意義產(chǎn)生機(jī)制理論之比較

發(fā)布時(shí)間:2018-07-07 22:43

  本文選題:伽達(dá)默爾 + 德里達(dá); 參考:《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2012年03期


【摘要】:伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯文本的意義是譯者與文本之間對(duì)話的結(jié)果,而德里達(dá)則認(rèn)為,翻譯文本的意義是不確定的,只是外化為文字符號(hào),并僅僅以蹤印的蹤印呈現(xiàn)出來,是無限"延異-播撒"的符號(hào)游戲。兩種觀點(diǎn)都反對(duì)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,認(rèn)同文本的意義具有開放性。它們的本質(zhì)區(qū)別在于:伽達(dá)默爾認(rèn)為文本的意義具有同一性,而德里達(dá)只強(qiáng)調(diào)永恒的意義的變動(dòng)和中心的流散。同時(shí),兩種觀點(diǎn)又各自存在著內(nèi)部的沖突與張力以及外部的碰撞。
[Abstract]:Gadamer believes that the meaning of the translated text is the result of the dialogue between the translator and the text, while Derrida believes that the meaning of the translated text is uncertain, it is only externalized as a literal symbol and presented only as a trace print. Is the infinite "extension-broadcast" symbol game. Both views object to structuralism and agree that the meaning of the text is open. The essential difference between them is that Gadamer thinks that the meaning of the text is identical, while Derrida emphasizes only the change of the eternal meaning and the dispersion of the center. At the same time, there are internal conflicts and tension, as well as external collisions.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)基礎(chǔ)課部;
【基金】:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃資助項(xiàng)目(TJZX10-063)
【分類號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李其瑞;法律與文化:法學(xué)研究的雙向視角[J];法律科學(xué)-西北政法學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 仝亞輝;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J];福建外語;2002年03期

3 徐英;學(xué)術(shù)研究:功利性抑或超功利性?[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

4 劉介民;翻譯與解構(gòu)翻譯的認(rèn)知——讀《德里達(dá)的解構(gòu)翻譯理論初探》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

5 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

6 司顯柱;;論文學(xué)翻譯批評(píng)研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年01期

7 汪璞卿;;言語與閱讀——關(guān)于三個(gè)建筑思潮的哲學(xué)背景的研究[J];建筑師;2007年01期

8 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期

9 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期

10 伍凌;思考與啟示——伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2005年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 文兵;;當(dāng)代西方哲學(xué)的一種價(jià)值觀:多元中的追求[A];和諧社會(huì)自主創(chuàng)新與文化交融——2006學(xué)術(shù)前沿論壇論文集(上卷)[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 莫運(yùn)平;詩學(xué)形而上學(xué)的建構(gòu)與解構(gòu)[D];浙江大學(xué);2005年

3 羅堯成;我國研究生教育課程體系研究[D];華東師范大學(xué);2005年

4 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

5 燕良軾;教學(xué)的生命視野研究[D];湖南師范大學(xué);2004年

6 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

7 袁先來;德里達(dá)詩學(xué)研究[D];東北師范大學(xué);2006年

8 陳全黎;現(xiàn)代性的美學(xué)話語:批判理論與實(shí)踐美學(xué)[D];華中師范大學(xué);2007年

9 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年

10 劉麗群;論知識(shí)準(zhǔn)入課程中的國家介入[D];湖南師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡小倩;文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角[D];遼寧師范大學(xué);2005年

2 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年

3 肖水來;試論文學(xué)翻譯批評(píng)模式[D];華中師范大學(xué);2003年

4 劉偉;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看翻譯中的文本解讀[D];華東師范大學(xué);2004年

5 戴穎;翻譯過程中意義的哲學(xué)闡釋[D];華東師范大學(xué);2004年

6 劉霽;哲學(xué)闡釋學(xué)與接受美學(xué)觀照下的文化誤譯研究[D];西北大學(xué);2004年

7 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

8 王蓉;譯者主體性研究[D];首都師范大學(xué);2005年

9 朱芫;從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年

10 賀銀花;譯者的雙重性[D];湖南師范大學(xué);2005年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 崔東琦;;伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 朱耀平;世界的詮釋——伽達(dá)默爾的語言本體論思想辨正[J];求是學(xué)刊;2002年02期

3 周亞祥;;翻譯理解的哲學(xué)解釋學(xué)闡釋[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 何芳;劉祥清;;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 孫洪彥;;語言獨(dú)立性理論在詮釋學(xué)上的理論困難[J];現(xiàn)代交際;2010年06期

6 王志強(qiáng);;從伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)原理看閱讀的本質(zhì)[J];語文學(xué)刊;2008年04期

7 紀(jì)光欣;伽達(dá)默爾解釋學(xué)的語言觀[J];洛陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);1994年03期

8 高常營,金延;工具還是存在——伽達(dá)默爾語言觀探析[J];唐都學(xué)刊;2003年04期

9 鄭漢華;理解和解釋如何可能──伽達(dá)默爾釋義學(xué)的根本任務(wù)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年06期

10 劉亞猛;;詮釋與修辭[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 王淑花;;伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)與古典著作解讀的批判[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 何華;;解讀伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的語言轉(zhuǎn)向[A];山西大學(xué)2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇(科學(xué)技術(shù)哲學(xué))[C];2008年

3 宗廷虎;;錢鐘書的理解修辭理論[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年

4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

5 萬書元;;論隱喻與象征[A];探尋美與藝術(shù)——江蘇省美學(xué)學(xué)會(huì)(2001—2006)紀(jì)念文集[C];2006年

6 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 張琳;;主體間性視角中的翻譯主體[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 曹海東;朱熹經(jīng)典解釋學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊帆;翻譯研究中的哲學(xué)詮釋[D];廣西大學(xué);2007年

2 張斯笛;從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀[D];中南大學(xué);2008年

3 許濟(jì)濤;翻譯研究的哲學(xué)詮釋學(xué)考察及其結(jié)論[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 鄧璐璐;德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 李磊;從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)看Uncle Tom's Cabin的兩個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 李雪嬌;從描寫到解釋[D];黑龍江大學(xué);2009年

7 張廣蘭;論伽達(dá)默爾主體間性語言觀[D];華僑大學(xué);2011年

8 周榮;《三字經(jīng)》譯本的闡釋學(xué)對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2007年

9 劉麗萍;伽達(dá)默爾語言觀的多維度探索[D];黑龍江大學(xué);2011年

10 李金國;走在“對(duì)話”之途的閱讀教學(xué)[D];陜西師范大學(xué);2006年



本文編號(hào):2106518

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2106518.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e545***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com