從功能對(duì)等角度比較《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 03:32
1969年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”的翻譯理論,大大促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。但是,近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)其適用范圍產(chǎn)生了懷疑。本論文旨在肯定功能對(duì)等理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。 以往的翻譯理論重視譯文與原文的對(duì)照,單純從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究翻譯。與以往不同的是功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,它指出翻譯的目的是使譯文接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同。本文嘗試以這一理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)馬克·吐溫小說(shuō)《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析,探索這一理論是如何指導(dǎo)譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原作的。同時(shí)得出本文結(jié)論:翻譯是可行的,大致的對(duì)等是可以實(shí)現(xiàn)的。 為了說(shuō)明翻譯中的對(duì)等,本文從“意思對(duì)等”和“風(fēng)格對(duì)等”兩方面來(lái)進(jìn)行論述。論文以這部小說(shuō)為例,探討了翻譯時(shí)若想達(dá)到“風(fēng)格對(duì)等”應(yīng)注重語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等并提出了達(dá)到這種對(duì)等的三種途徑。
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter 1 Introduction
1.1 Reasons for Choosing the Topic
1.1.1 The Problem in Chinese Traditional Translation Theories
1.1.2 The Spread of Dynamic Equivalence in China
1.1.3 Criticism for Functional Equivalence in China
1.1.4 Language Data
1.2 Research Method
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Nida's Functional Equivalence
2.1 The Background of Nida's Dynamic Equivalence
2.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.3 Evaluation of a Good Translation
2.4 The Significance of the Theory
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence to the Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn
3.1 Functional Equivalence in the Two Renderings
3.1.1 Meaning Equivalence
3.1.2 Natural Equivalence
3.1.3 Closest Equivalence
3.2 Style Equivalence
3.2.1 Language Style
3.2.2 Language Style Equivalence
Chapter 4 Conclusion
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和學(xué)術(shù)成果
本文編號(hào):3983429
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter 1 Introduction
1.1 Reasons for Choosing the Topic
1.1.1 The Problem in Chinese Traditional Translation Theories
1.1.2 The Spread of Dynamic Equivalence in China
1.1.3 Criticism for Functional Equivalence in China
1.1.4 Language Data
1.2 Research Method
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Nida's Functional Equivalence
2.1 The Background of Nida's Dynamic Equivalence
2.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.3 Evaluation of a Good Translation
2.4 The Significance of the Theory
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence to the Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn
3.1 Functional Equivalence in the Two Renderings
3.1.1 Meaning Equivalence
3.1.2 Natural Equivalence
3.1.3 Closest Equivalence
3.2 Style Equivalence
3.2.1 Language Style
3.2.2 Language Style Equivalence
Chapter 4 Conclusion
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和學(xué)術(shù)成果
本文編號(hào):3983429
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/3983429.html
最近更新
教材專(zhuān)著