《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究姓名:張欣欣申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:任東升20120603《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究摘要《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,而小說(shuō)中的人名則更加具體地反映出中國(guó)文化的一面。《紅樓夢(mèng)》中的四百多個(gè)人名構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢(mèng)》對(duì)外翻譯傳播時(shí),其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)。19世紀(jì)早期,德國(guó)傳教士郭實(shí)臘將《紅樓夢(mèng)》介紹給西方讀者。到20世紀(jì)末,共出現(xiàn)了七個(gè)節(jié)譯本和三個(gè)全譯本。每個(gè)版本因出現(xiàn)時(shí)間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的歷史,重點(diǎn)對(duì)比英國(guó)翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語(yǔ)人名翻譯提供啟示。本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》英譯歷程,綜述《紅樓夢(mèng)》翻...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):230052
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/230052.html