《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究
摘要
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面!都t樓夢》中的四百多個人名構(gòu)成一個獨特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時,其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項重要任務(wù)。
19世紀(jì)早期,德國傳教士郭實臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀(jì)末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。
本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,結(jié)合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻譯策略以及人名翻譯的研究成果,指出《紅樓夢》人名翻譯研究的不足之處。第三章對《紅樓夢》中的人名系統(tǒng)進(jìn)行簡要介紹,簡單梳理喬利、王際真和麥克休姐妹譯本以及兩個全譯本中的人名翻譯,為后文的分析提供語料和鋪墊。第四章對比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本分別所采用的人名翻譯策略,進(jìn)一步探討各種人名翻譯策略的效果和利弊,分析兩譯本中不同人名翻譯策略的成因。第五章是結(jié)論,,總結(jié)本研究的成果并指出不足和研究前景。
作者認(rèn)為,《紅樓夢》兩個全譯本中的人名翻譯各有特點,兩譯本根據(jù)不同的人名特點和文本特征做出合適的選擇;人名翻譯無定法,音譯、意譯以及加注譯法在人名翻譯方面各有利弊;翻譯背景、翻譯目的和整體翻譯策略都會制約人名翻譯策略的選擇。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本;人名翻譯;翻譯策略:對比研究
上一頁下一頁
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:230051
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/230051.html