論漢英語用差異對翻譯的影響——基于對《邊城》四譯本的對比分析
發(fā)布時間:2025-07-09 00:25
本文從《邊城》的四個譯本著手,結(jié)合漢英語用取向差異,分析譯者母語的語用取向?qū)Ψg的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯文較原文而言普遍體現(xiàn)出更強的結(jié)果取向,在表意上多次比原文更推進,此外,英語母語者相對漢語母語者而言,其結(jié)果取向思維更突出,而漢語母語者則更容易受到漢語過程取向思維的影響。當然,本文只是從語用取向一個方面比較了四個譯本,但是不能認定誰的譯本更具結(jié)果取向就更好,結(jié)果取向的度受制于翻譯語境,若過度,則可能導致抽象,從而失去文學性,故推進也應當適度。
【文章頁數(shù)】:11 頁
本文編號:4056850
【文章頁數(shù)】:11 頁
本文編號:4056850
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056850.html