《暗算》人物形象的譯者評價效果研究
發(fā)布時間:2025-07-07 06:03
當(dāng)原文中人物形象的態(tài)度評價意義與目的語文化語境的價值判斷有出入時,譯者通過改譯、增譯、明晰、省略等策略使譯文中的態(tài)度意義更加貼近目的語讀者的情感反應(yīng)、倫理判斷和美學(xué)價值,從而弱化了中西文化差異對西方讀者產(chǎn)生的閱讀沖擊,淡化了他們對《暗算》人物形象產(chǎn)生的違和感與陌生感,使之在異域的接受更加自然順暢,從而更好地講述了中國故事。本文從譯者評價的角度,通過研究譯者對麥家小說《暗算》中人物形象富含態(tài)度評價意義的詞句所采取的翻譯策略和方法,探究其背后所體現(xiàn)的譯者價值判斷,從而對人物形象的譯者評價效果加以考察。
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:4056618
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:4056618
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056618.html
上一篇:理論的他者面容——《存在、異在與他者:列維納斯與法國當(dāng)代文論》評析
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著