中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《明天的面包》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-01-15 12:37
  本文是一篇有關(guān)小說題材的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯實(shí)踐選用美國作家安娜·簡·梅休的小說《明天的面包》作為源文本。《明天的面包》小說以作者梅休在美國南方種族隔離環(huán)境下長大的生動(dòng)記憶為視角,講述著在20世紀(jì)60年代的夏洛特市布魯克林社區(qū),美國打著“城市重建”的幌子,破壞黑人社區(qū)以及來之不易的種族進(jìn)步的故事。筆者節(jié)選了該書的前五章內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并據(jù)此撰寫了本篇翻譯報(bào)告。任何翻譯實(shí)踐都離不開理論的指導(dǎo),小說的翻譯實(shí)踐更是如此!睹魈斓拿姘肥且徊客ㄋ仔≌f,該類型的小說是以更具生活化的語言向讀者傳達(dá)作者的寫作意圖。為了使翻譯效果能夠滿足最廣泛讀者的需要,在本次翻譯實(shí)踐中,筆者選擇了紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),并選用了相應(yīng)的翻譯策略和方法,對(duì)該小說進(jìn)行了翻譯。為提高本次翻譯實(shí)踐的質(zhì)量,筆者除了運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo)之外,還考慮了以下方面。第一,在譯前的準(zhǔn)備階段,筆者查閱了相關(guān)資料,了解該小說的創(chuàng)作背景,作者的寫作風(fēng)格和相關(guān)經(jīng)歷。第二,筆者在翻譯的過程中對(duì)一些存在中西方文化差異的詞匯和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子進(jìn)行反復(fù)的斟酌,以找出英文中暗含的邏輯性,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。第三,筆者在譯后的校對(duì)過程中...

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 About Anna Jean Mayhew
    2.2 About Tomorrow’s Bread
    2.3 Features and Difficulties of Popular Novel Translation
    2.4 Significance of the Translation Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Preparation Before the Translation Task
    3.2 Newmark’s Communicative Translation Theory
    3.3 Translation Process
    3.4 Proofreading
Chapter Four Cases Analysis
    4.1 Case Analysis at the Syntactic Level
        4.1.1 Sentence Restructuring
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Division
    4.2 Case Analysis at the Lexical Level
        4.2.1 Semantic Extension
        4.2.2 Four-character Structure
    4.3 Summary on Case Analysis
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況



本文編號(hào):4027404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4027404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf4e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com