關(guān)于《流浪狗和流浪貓》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 02:01
筆者對中國作家楊紅櫻所著的童話故事《流浪狗和流浪貓》進(jìn)行漢韓翻譯,而后完成了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。作品《流浪狗和流浪貓》是楊紅櫻童話系列之一,全文共五萬二千字?v觀全文,作者通過講述流浪狗和流浪貓的故事來傳遞愛情與友情的美好。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分析和概括了對作品《流浪狗和流浪貓》進(jìn)行通篇翻譯時(shí)的過程。原作字?jǐn)?shù)為五萬二千字,而譯成韓國語后字?jǐn)?shù)為七萬字,均由筆者獨(dú)自完成。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告由引言、翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析與準(zhǔn)備、翻譯案例分析、結(jié)語共五個(gè)部分組成。第一章引言部分對本次翻譯實(shí)踐選材事由進(jìn)行介紹,并對本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告做出總體概括;第二章翻譯項(xiàng)目簡介部分對原作者楊紅櫻進(jìn)行了介紹,通過對該作者的其他作品進(jìn)行對比去了解作者的寫作風(fēng)格和特點(diǎn),同時(shí)也對作品《流浪狗和流浪貓》的主要內(nèi)容進(jìn)行了概括梳理;第三章譯前準(zhǔn)備與分析部分介紹了筆者為完成作品翻譯所做的準(zhǔn)備,筆者通過對照學(xué)習(xí)己在韓國出版的楊紅櫻童話作品《貓頭鷹開宴會》(譯文書名<(?)>)的譯文,從而了解正確翻譯方法,學(xué)習(xí)和體會韓國兒童文學(xué)表述形式,與此同時(shí),通過一些翻譯理論書籍和網(wǎng)絡(luò)搜索來完善翻譯工作;第四章翻譯案例分析部分列舉了很...
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號:4002977
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號:4002977
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4002977.html
教材專著