目的論視角下《如果當時你在》(節(jié)選)文化負載詞的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-06 00:13
翻譯是中外文化交流的橋梁,文學翻譯在國內(nèi)外文化交流中有著至關重要的作用。在文學作品的翻譯過程中,譯者對于文化負載詞的翻譯常常成為翻譯研究中的熱點。愛麗絲·彼得森是美國一位著名的文學家,她的作品《如果當時你在》是21世紀一部鼓舞人心的作品。由于文化差異,這本著作中包含了大量的文化負載詞。為了保證順利實現(xiàn)目的語與源語讀者的順利交流,傳遞本民族的文化精髓,譯者選取此書對文化負載詞進行翻譯研究,在翻譯過程中竭力保持文化特色并向外傳播有著重要的意義。目的論作為指導文化負載詞的一個重要理論,尤其關注原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關系。本篇翻譯實踐報告選取了該書其中的四章進行文化負載詞的翻譯,譯者在對文本中的文化負載詞做出充分理解的基礎上,敏銳分析文化負載詞的感情色彩,結(jié)合應用歸化與異化策略,主要采用了直譯法、意譯法、增加以及重復等翻譯方法,以實現(xiàn)文學類翻譯的信息功能與召喚功能,準確傳達文本的內(nèi)涵。這既有助于譯者對外文作品中文化負載詞的掌握和運用,培養(yǎng)敏銳的文化意識,準確傳達原文文本語言信息和文化內(nèi)涵的同時又推動了中外文化的交流和發(fā)展。
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Definition of Cultural-Loaded Words
1.2 Research Status
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties of the Book
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal Translation of Cultural-loaded Words
4.2 Free Translation of Cultural-loaded Words
4.3 Amplification of Cultural-loaded Words
4.4 Repetition of Cultural-loaded Words
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
本文編號:4001767
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Definition of Cultural-Loaded Words
1.2 Research Status
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties of the Book
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal Translation of Cultural-loaded Words
4.2 Free Translation of Cultural-loaded Words
4.3 Amplification of Cultural-loaded Words
4.4 Repetition of Cultural-loaded Words
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
本文編號:4001767
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001767.html
上一篇:《相愛的日子》翻譯報告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了