中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論視角下《如果當(dāng)時(shí)你在》(節(jié)選)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-06 00:13
  翻譯是中外文化交流的橋梁,文學(xué)翻譯在國內(nèi)外文化交流中有著至關(guān)重要的作用。在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者對于文化負(fù)載詞的翻譯常常成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。愛麗絲·彼得森是美國一位著名的文學(xué)家,她的作品《如果當(dāng)時(shí)你在》是21世紀(jì)一部鼓舞人心的作品。由于文化差異,這本著作中包含了大量的文化負(fù)載詞。為了保證順利實(shí)現(xiàn)目的語與源語讀者的順利交流,傳遞本民族的文化精髓,譯者選取此書對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯研究,在翻譯過程中竭力保持文化特色并向外傳播有著重要的意義。目的論作為指導(dǎo)文化負(fù)載詞的一個(gè)重要理論,尤其關(guān)注原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了該書其中的四章進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在對文本中的文化負(fù)載詞做出充分理解的基礎(chǔ)上,敏銳分析文化負(fù)載詞的感情色彩,結(jié)合應(yīng)用歸化與異化策略,主要采用了直譯法、意譯法、增加以及重復(fù)等翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)類翻譯的信息功能與召喚功能,準(zhǔn)確傳達(dá)文本的內(nèi)涵。這既有助于譯者對外文作品中文化負(fù)載詞的掌握和運(yùn)用,培養(yǎng)敏銳的文化意識(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本語言信息和文化內(nèi)涵的同時(shí)又推動(dòng)了中外文化的交流和發(fā)展。

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 The Definition of Cultural-Loaded Words
    1.2 Research Status
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties of the Book
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Literal Translation of Cultural-loaded Words
    4.2 Free Translation of Cultural-loaded Words
    4.3 Amplification of Cultural-loaded Words
    4.4 Repetition of Cultural-loaded Words
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況



本文編號(hào):4001767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001767.html

上一篇:《相愛的日子》翻譯報(bào)告  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbc50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com