接受美學理論視角下關于《綺麗的山花》(節(jié)選第四至八章)的漢英翻譯報告
發(fā)布時間:2024-06-03 00:50
由元陽縣民族事務委員會編寫的《綺麗的山花——元陽縣民間文學集》一書,詳盡地介紹了元陽地區(qū)少數民族神話傳說,民族故事以及人民生活等。元陽地區(qū)位于云南,這里少數民族眾多,少數民族文化原汁原味,該書中收錄的故事都是作者實地調查,收集而來的故事,因此書中的故事對于英語讀者了解元陽地區(qū)乃至云南地區(qū)少數民族風貌有很大的幫助。譯者翻譯的部分主要為創(chuàng)世神話部分,其中包含了哈尼族和彝族自己的文化內涵,對此書的翻譯能夠更好地向世界展示少數民族風貌,豐富少數民族文學,宣揚少數民族文化。本報告以接受美學為視角,通過接受美學相關理論分析翻譯過程中遇到的問題,選取一定的翻譯策略進行解決。譯者認為應在接受美學理論指導少數民族創(chuàng)世神話翻譯的過程中,應將讀者放在重要位置,從而采取相應的翻譯策略。譯者主要承擔了該書第四到第八章的翻譯任務,并在譯文的基礎上,撰寫了本篇翻譯報告。本報告共有四個部分。第一部分是翻譯項目的介紹,包括選題原因,原文本及其文本特點等。第二部分介紹了翻譯的整個過程,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后問題。第三部分講述了譯者在翻譯過程中所遇到的問題以及根據接受美學對所遇問題的分析采取的解決方案;第四部分為譯...
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Translation Task
2.1.2 Introduction to the Source Text
2.2 Translating Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 In-translation Process
2.2.3 Post-translation Issues
2.3 Case Studies
2.3.1 Translation Theory and Strategies
2.3.2 Types of Problems in Translation
2.3.3 Strategies to Solve the Problems
2.4 Summary
2.4.1 What I Have Learnt from the Translation
2.4.2 Unsolved Problems
References
本文編號:3987923
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Translation Task
2.1.2 Introduction to the Source Text
2.2 Translating Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 In-translation Process
2.2.3 Post-translation Issues
2.3 Case Studies
2.3.1 Translation Theory and Strategies
2.3.2 Types of Problems in Translation
2.3.3 Strategies to Solve the Problems
2.4 Summary
2.4.1 What I Have Learnt from the Translation
2.4.2 Unsolved Problems
References
本文編號:3987923
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3987923.html