場域理論視角下《我的前半生》的英譯研究
發(fā)布時間:2024-06-01 17:49
《我的前半生》是清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀所作“反省式”自傳。該書自1964年出版以來,發(fā)行數(shù)百萬余冊,堪稱超級暢銷的長銷書,且被譯成10多個語種發(fā)行海外,其英譯版迄今仍在美國亞馬遜網(wǎng)站上熱銷。在中國文化“走出去”的今天,這樣一本對外傳播較為成功的中國自傳文學(xué),國內(nèi)的研究卻屈指可數(shù),且都是從文本內(nèi)容出發(fā)進(jìn)行研究,缺乏對其熱銷原因的探索。20世紀(jì)90年代,繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯學(xué)發(fā)生了“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,越來越多的學(xué)者嘗試用社會學(xué)理論解決翻譯中的問題。社會翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)對社會翻譯現(xiàn)象和對其產(chǎn)生影響的各種因素進(jìn)行綜合性分析,這與探析《我的前半生》熱銷這一社會現(xiàn)象的原因有不謀而合之處。從以往的研究來看,以布迪厄的場域理論為指導(dǎo),《我的前半生》作為研究文本還有很多研究空間。本文以布迪厄的核心概念“場域”為切入點(diǎn),通過考察《我的前半生》場域中的代理人們(作者,出版社,譯者,讀者)之間的關(guān)系,以及代理人們與場域的相互影響,最終分析出其暢銷的主要原因,從而有助于更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品借助場域運(yùn)動規(guī)律發(fā)揮積極作用,融入海外文學(xué)場域。研究結(jié)果如下:《我的前半生》變?yōu)闀充N書甚至是長銷書依賴于場域內(nèi)的代理人們資本...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Purpose
1.3 Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on From Emperor to Citizen
2.2 Previous Studies on Field Theory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Bourdieu's Field Theory
3.1.1Field
3.1.2 Capital
3.1.3 Habitus
3.2 Field and Capital
3.3 Field and Habitus
Chapter Four AN ANALYSIS OF FROM EMPEROR TO CITIZEN FROM THE PERSPECTIVE OF FIELD THEORY
4.1 The Relationship among the Agents in the Field
4.2 The Agent of the Author in the Field
4.2.1 The Influence of Power Field on the Author
4.2.2 Analysis of the Author's Capital
4.3 The Agent of the Publisher in the Field
4.3.1 The Influence of the Mass Press on the Field of its Chinese Version
4.3.2 The Influence of the Foreign Languages Press on the Field
4.4 The Agent of the Translator in the Field
4.4.1 Analysis of the Translator’s Capital
4.4.2 Analysis of the Translator’s Habitus
4.5 The Agent of Readers in the Field
4.5.1 The Influence on Other Fields
4.5.2 The Influence of Reader Feedback
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for the Future Research
WORKS CITED
APPENDIX I
APPENDIX II
本文編號:3986251
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Purpose
1.3 Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on From Emperor to Citizen
2.2 Previous Studies on Field Theory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Bourdieu's Field Theory
3.1.1Field
3.1.2 Capital
3.1.3 Habitus
3.2 Field and Capital
3.3 Field and Habitus
Chapter Four AN ANALYSIS OF FROM EMPEROR TO CITIZEN FROM THE PERSPECTIVE OF FIELD THEORY
4.1 The Relationship among the Agents in the Field
4.2 The Agent of the Author in the Field
4.2.1 The Influence of Power Field on the Author
4.2.2 Analysis of the Author's Capital
4.3 The Agent of the Publisher in the Field
4.3.1 The Influence of the Mass Press on the Field of its Chinese Version
4.3.2 The Influence of the Foreign Languages Press on the Field
4.4 The Agent of the Translator in the Field
4.4.1 Analysis of the Translator’s Capital
4.4.2 Analysis of the Translator’s Habitus
4.5 The Agent of Readers in the Field
4.5.1 The Influence on Other Fields
4.5.2 The Influence of Reader Feedback
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for the Future Research
WORKS CITED
APPENDIX I
APPENDIX II
本文編號:3986251
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3986251.html
教材專著