紐馬克翻譯理論下《尋找時間的人》兩個中文譯本對比研究
發(fā)布時間:2024-05-30 23:21
近年來,越來越多優(yōu)秀的西方小說被翻譯成中文,它們吸引了大量讀者。讀者通過閱讀這些書籍,不僅享受精彩的故事情節(jié),還可以借此更多地了解外國的優(yōu)秀文化。本文的研究對象《尋找時間的人》就是其中之一,它曾獲得多項國際大獎,但至今對小說及其譯本的研究并不多。本文以《尋找時間的人》的兩個中文譯本作為研究對象,主要以紐馬克翻譯理論為支撐進行了對比研究。本文主要運用的研究方法是舉例分析法和比較分析法。首先,基于紐馬克的翻譯批評理論,本文主要從功能批評和分析批評角度進行分析;诠δ芘u對小說本身及其兩個中文譯本進行了綜合分析;诜治雠u對兩個譯本中的語言誤譯及創(chuàng)造性翻譯進行了研究。其次,基于紐馬克的語義翻譯和交際翻譯方法,本文分別在詞匯,句子和篇章層面對比分析了兩個中譯本。詞匯層面,分析了具有愛爾蘭特色的文化負載詞以及習(xí)慣性表達的翻譯;句子層面,分析了修辭句和定語從句的翻譯;篇章層面,則分析了小說書名及其各個部分的標(biāo)題的翻譯和小說中有關(guān)環(huán)境描寫的譯文。通過對比分析,基于紐馬克翻譯批評理論,首先,本文發(fā)現(xiàn)孫張靜譯本最大程度上保持了原文的特點,用詞簡潔直白;閆雪蓮譯本善用四字詞語,表達較為生動。其次,通過...
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A brief introduction of The New Policeman
2.1.1 Kate Thompson and The New Policeman
2.1.2 Plot summary of The New Policeman
2.1.3 Previous studies of The New Policeman
2.1.4 A brief introduction of two Chinese versions of The New Policeman
2.2 Review of Newmark’s translation theory
2.2.1 Newmark’s theory of translation criticism and its previous studies
2.2.2 Origins and previous studies on Newmark’s theory of text typology
2.2.3 Review of semantic translation and communicative translation
2.2.4 Application of Newmark’s translation theory
Chapter Three An Analysis of The New Policeman and its Two Versions in Light ofNewmark’s Theory of Translation Criticism
3.1 An analysis of the novel and its two versions based on functional criticism
3.1.1 An analysis of the novel based on functional criticism
3.1.2 An analysis of two versions based on functional criticism
3.2 An analysis of two versions based on analytical criticism
3.2.1 Linguistic mistakes of two versions based on analytical criticism
3.2.2 Creative translation of two versions based on analytical criticism
Chapter Four A Comparative Study on Two Versions in Light of Semantic Translationand Communicative Translation
4.1 Comparisons of two versions at lexical level
4.1.1 Translation of words with Ireland characteristics
4.1.2 Translation of idiomatic expressions
4.2 Comparisons of two versions at syntactic level
4.2.1 Translation of rhetoric sentences
4.2.2 Translation of attributive clauses
4.3 Comparisons of two versions at discourse level
4.3.1 Translation of the name of the novel and titles of each part
4.3.2 Translation of environmental descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Suggestions and limitations of the study
Acknowledgements
References
本文編號:3984826
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A brief introduction of The New Policeman
2.1.1 Kate Thompson and The New Policeman
2.1.2 Plot summary of The New Policeman
2.1.3 Previous studies of The New Policeman
2.1.4 A brief introduction of two Chinese versions of The New Policeman
2.2 Review of Newmark’s translation theory
2.2.1 Newmark’s theory of translation criticism and its previous studies
2.2.2 Origins and previous studies on Newmark’s theory of text typology
2.2.3 Review of semantic translation and communicative translation
2.2.4 Application of Newmark’s translation theory
Chapter Three An Analysis of The New Policeman and its Two Versions in Light ofNewmark’s Theory of Translation Criticism
3.1 An analysis of the novel and its two versions based on functional criticism
3.1.1 An analysis of the novel based on functional criticism
3.1.2 An analysis of two versions based on functional criticism
3.2 An analysis of two versions based on analytical criticism
3.2.1 Linguistic mistakes of two versions based on analytical criticism
3.2.2 Creative translation of two versions based on analytical criticism
Chapter Four A Comparative Study on Two Versions in Light of Semantic Translationand Communicative Translation
4.1 Comparisons of two versions at lexical level
4.1.1 Translation of words with Ireland characteristics
4.1.2 Translation of idiomatic expressions
4.2 Comparisons of two versions at syntactic level
4.2.1 Translation of rhetoric sentences
4.2.2 Translation of attributive clauses
4.3 Comparisons of two versions at discourse level
4.3.1 Translation of the name of the novel and titles of each part
4.3.2 Translation of environmental descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Suggestions and limitations of the study
Acknowledgements
References
本文編號:3984826
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3984826.html
教材專著