中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

譯者主體性視角下澳洲土著小說(shuō)《心中的明天》翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-22 23:50
  土著文學(xué)來(lái)源于土著民族的生活,澳洲土著用自己特有的敘述方式傳播著本民族的文化和精神,它是澳洲文學(xué)大舞臺(tái)中不可或缺的一抹亮麗色彩。然而目前我國(guó)學(xué)術(shù)界普遍對(duì)澳洲土著文學(xué)翻譯關(guān)注不夠,為此本文致力于通過(guò)研究澳洲土著小說(shuō)《心中的明天》,梳理主體性在譯者翻譯活動(dòng)過(guò)程中的作用,歸納譯者所采用的翻譯策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者主體性得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的大量關(guān)注,這一理論被運(yùn)用到多個(gè)領(lǐng)域,但目前為止將它和土著文學(xué)翻譯結(jié)合起來(lái)研究的國(guó)內(nèi)學(xué)者還是寥寥無(wú)幾。本文選取澳洲最高文學(xué)獎(jiǎng)得主土著作家Kim Scott1999年出版的英文版及李堯和郇忠共同翻譯的《心中的明天》漢譯本,通過(guò)文本對(duì)比的方式研究中英譯本,分析譯本中譯者采取了哪些翻譯策略,譯者主體性對(duì)譯者翻譯策略的選擇有何影響,從而進(jìn)一步研究譯者主體性的發(fā)揮有哪些限制性因素,如何更好地發(fā)揮譯者的主體性。本文從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行深入研究。宏觀上,從“信,達(dá),雅”翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)著手,分析譯者為達(dá)到這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)如何充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性;微觀上,對(duì)《心中的明天》中具有土著特色的詞句進(jìn)行研究,探討譯者在處理它們時(shí)...

【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Study
        1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
        1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
    1.2 Research Questions
    1.3 Purpose and Significance of the Study
    1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
    2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
    2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
    2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
        2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
        2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
    3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
        3.1.1 Subjective Initiatives
        3.1.2 Objective Passivity
        3.1.3 Individuality
    3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
        3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
        3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
    3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
    4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
        4.1.1 Strategies for Faithfulness
        4.1.2 Strategies for Expressiveness
        4.1.3 Strategies for Elegance
    4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
        4.2.1 Lexical level
            4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
            4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
        4.2.2 Syntactic Level
            4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
            4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
            4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
    4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
    4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments



本文編號(hào):3980710

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3980710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7124b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com