生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三體》日譯本中的稱(chēng)謂翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-16 23:10
中國(guó)作家劉慈欣創(chuàng)作的科幻小說(shuō)《三體》日譯本上市后銷(xiāo)量火爆,在日本掀起了一陣"三體熱"。這出人意料的成功與日本譯者獨(dú)到的翻譯息息相關(guān)。稱(chēng)謂是《三體》原作中用于構(gòu)建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,稱(chēng)謂翻譯也自然成為《三體》日譯的重點(diǎn)之一。《三體》的日文譯者團(tuán)隊(duì)充分適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,沒(méi)有拘泥于漢字直譯,對(duì)譯文進(jìn)行了成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《三體》稱(chēng)謂翻譯分析
(一)語(yǔ)言維
(二)文化維
(三)交際維
三、結(jié) 語(yǔ)
本文編號(hào):3975044
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《三體》稱(chēng)謂翻譯分析
(一)語(yǔ)言維
(二)文化維
(三)交際維
三、結(jié) 語(yǔ)
本文編號(hào):3975044
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3975044.html
最近更新
教材專(zhuān)著