中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三體》日譯本中的稱(chēng)謂翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-16 23:10
  中國(guó)作家劉慈欣創(chuàng)作的科幻小說(shuō)《三體》日譯本上市后銷(xiāo)量火爆,在日本掀起了一陣"三體熱"。這出人意料的成功與日本譯者獨(dú)到的翻譯息息相關(guān)。稱(chēng)謂是《三體》原作中用于構(gòu)建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,稱(chēng)謂翻譯也自然成為《三體》日譯的重點(diǎn)之一。《三體》的日文譯者團(tuán)隊(duì)充分適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,沒(méi)有拘泥于漢字直譯,對(duì)譯文進(jìn)行了成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《三體》稱(chēng)謂翻譯分析
    (一)語(yǔ)言維
    (二)文化維
    (三)交際維
三、結(jié) 語(yǔ)



本文編號(hào):3975044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3975044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42b30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com