中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論在小說《如果無人談?wù)摲欠仓隆窛h譯過程中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2024-05-09 02:43
  文學(xué)翻譯除了要熟練掌握翻譯的基本功,對中英文兩種語言的表達(dá)方式和語言習(xí)慣有明確的認(rèn)識,還要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,細(xì)心的觀察文學(xué)人物形象的塑造,敏銳捕捉作者對人物賦予的思想情感。如果偏廢其一,譯文或者會(huì)降低可讀性或者會(huì)損失文學(xué)價(jià)值。這促使譯者試圖尋找到一種系統(tǒng)全面的理論方法指導(dǎo)文學(xué)翻譯,同時(shí)這種理論方法可以給予譯者適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮空間,從而提高文學(xué)翻譯質(zhì)量。譯者選擇運(yùn)用順應(yīng)論來分析英國作家喬恩·麥格雷戈(Jon McGregor)的小說《如果無人談?wù)摲欠仓隆愤x段的翻譯。該著作描寫了英國城郊的一條普通街道的日常生活,以及街道居民的人生百態(tài)。故事情節(jié)留有懸疑,引人入勝。從細(xì)節(jié)描寫的日常瑣碎生活中,我們感受到日常每一件看似微小的事情,其實(shí)都醞釀著非凡的事情,值得我們用用心對待。在對源語文本的翻譯實(shí)踐之后,本報(bào)告對翻譯過程中出現(xiàn)的問題和難點(diǎn)進(jìn)行了討論和總結(jié)。通過結(jié)合翻譯文本,從順應(yīng)論四個(gè)分析角度,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識凸顯對其翻譯過程中遇到的困難進(jìn)行了解決。在這個(gè)過程中,譯者發(fā)現(xiàn),維索爾倫的順應(yīng)論對于探索文學(xué)作品的翻譯策略具有比較全面的指導(dǎo)意義。正確運(yùn)用順應(yīng)論,可以...

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About the book and the author
    1.2 The significance of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparations
    2.2 Schedule of the report
    2.3 Quality control
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer-proofreading
3. LITERATURE REVIEW
    3.1 Definition of Adaptation Theory
    3.2 Adaptation Theory in China
4. CASE ANALYSIS
    4.1 Contextual correlates of adaptability
        4.1.1 Linguistic context
        4.1.2 Communicative context
    4.2 Structural objects of adaptability
        4.2.1 Morphemes and words
        4.2.2 Clauses and sentences
    4.3 Dynamic of adaptability
    4.4 Salience of adaptation processes
5. CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX



本文編號:3968195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3968195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69be8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com