譯者主體性視角下《人生頌》的三個(gè)中譯本對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2020-12-11 02:45
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在詩(shī)歌翻譯中尤為明顯。對(duì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的名篇《人生頌》的三個(gè)中譯本:穆旦譯本、黃新渠譯本和楊德豫譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從翻譯過(guò)程、讀者意識(shí)及譯入語(yǔ)文化意識(shí)層面看其譯者主體性,對(duì)譯者主體性應(yīng)用詩(shī)歌翻譯分析提供借鑒意義。
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年05期 第134-138頁(yè)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、譯者主體性與詩(shī)歌翻譯的關(guān)聯(lián)性
(一)譯者主體性概述
(二)譯者主體性在詩(shī)歌翻譯的應(yīng)用
二、譯者主體性視角下三個(gè)譯本的對(duì)比分析
(一)詞匯層面對(duì)比分析
(二)句式結(jié)構(gòu)層面對(duì)比分析
(三)格律層面對(duì)比分析
三、三位譯者翻譯策略選取的比較研究
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[2]一曲雄渾壯美的人生禮贊——朗費(fèi)羅抒情詩(shī)《人生頌》簡(jiǎn)析[J]. 任良耀. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):2909761
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年05期 第134-138頁(yè)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、譯者主體性與詩(shī)歌翻譯的關(guān)聯(lián)性
(一)譯者主體性概述
(二)譯者主體性在詩(shī)歌翻譯的應(yīng)用
二、譯者主體性視角下三個(gè)譯本的對(duì)比分析
(一)詞匯層面對(duì)比分析
(二)句式結(jié)構(gòu)層面對(duì)比分析
(三)格律層面對(duì)比分析
三、三位譯者翻譯策略選取的比較研究
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[2]一曲雄渾壯美的人生禮贊——朗費(fèi)羅抒情詩(shī)《人生頌》簡(jiǎn)析[J]. 任良耀. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):2909761
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2909761.html
最近更新
教材專著