《紅樓夢》空間隱喻的俄譯及其翻譯適應(yīng)選擇論解讀
發(fā)布時(shí)間:2020-12-09 02:15
空間隱喻對(duì)于人類認(rèn)知世界具有重要意義?臻g概念是人類認(rèn)識(shí)自己和認(rèn)知世界時(shí)最先獲得的基礎(chǔ)概念,大多數(shù)抽象概念都是通過空間隱喻來表達(dá)和理解的。俄漢民族擁有相同的空間體驗(yàn)基礎(chǔ),但兩個(gè)民族的人們?cè)诓煌恼Z言、文化、價(jià)值體系的影響下,透過不同的語言進(jìn)行隱喻化認(rèn)知世界的方式也就不盡相同,由此形成了相似或相異的空間隱喻系統(tǒng)。本文嘗試運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇理論,以《紅樓夢》兩個(gè)俄語全譯本為語料,全面、系統(tǒng)地考察了《紅樓夢》中常見的空間隱喻,并從翻譯適應(yīng)選擇論的視角對(duì)比分析1958年和1995年《紅樓夢》俄譯本中空間隱喻的翻譯情況。論文共分為緒論、正文四章、結(jié)語與參考文獻(xiàn)四大部分。緒論部分對(duì)《紅樓夢》俄譯情況及其俄譯研究狀況、空間隱喻翻譯的研究狀況以及翻譯適應(yīng)選擇論的研究狀況進(jìn)行了梳理。正文部分分為四章,第一章介紹了翻譯適應(yīng)選擇論,闡明翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯原則與翻譯方法的解釋,說明翻譯適應(yīng)選擇論提出的“三維轉(zhuǎn)換”可以作為譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。第二章介紹了萊考夫的概念隱喻理論,闡述空間隱喻的理論基礎(chǔ),并根據(jù)空間概念通過意象圖式投射到的目標(biāo)域的不同,將《紅樓夢》中的空間隱喻分成了表時(shí)間概念、表性質(zhì)評(píng)價(jià)、表親疏關(guān)系、表社...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
0.1 《紅樓夢》的俄譯及其研究狀況
0.1.1 《紅樓夢》的俄譯情況
0.1.2 《紅樓夢》俄譯研究狀況綜述
0.2 空間隱喻及其翻譯研究狀況
0.3 生態(tài)翻譯與翻譯適應(yīng)選擇論的研究現(xiàn)狀
0.4 本論文研究對(duì)象、意義和方法
第一章 翻譯適應(yīng)選擇論與《紅樓夢》俄譯
1.1 生態(tài)翻譯理論
1.2 翻譯適應(yīng)選擇論及其對(duì)翻譯的解釋
1.3 從翻譯適應(yīng)選擇論看《紅樓夢》的重譯
第二章 《紅樓夢》中的空間隱喻
2.1 《紅樓夢》中表時(shí)間概念的空間隱喻
2.2 《紅樓夢》中表性質(zhì)評(píng)價(jià)的空間隱喻
2.3 《紅樓夢》中表親疏關(guān)系的空間隱喻
2.4 《紅樓夢》中表社會(huì)地位的空間隱喻
2.5 《紅樓夢》中表狀態(tài)的空間隱喻
第三章 翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)《紅樓夢》空間隱喻俄譯的解讀
3.1 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的語言維考察
3.2 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的文化維考察
3.3 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的交際維考察
3.4 《紅樓夢》兩譯本中空間隱喻的“整合適應(yīng)選擇度”
第四章 從“三維轉(zhuǎn)換”角度談《紅樓夢》空間隱喻的翻譯方法
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 省略法
4.4 “三維轉(zhuǎn)換”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)空間隱喻俄譯的啟示
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2906073
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
0.1 《紅樓夢》的俄譯及其研究狀況
0.1.1 《紅樓夢》的俄譯情況
0.1.2 《紅樓夢》俄譯研究狀況綜述
0.2 空間隱喻及其翻譯研究狀況
0.3 生態(tài)翻譯與翻譯適應(yīng)選擇論的研究現(xiàn)狀
0.4 本論文研究對(duì)象、意義和方法
第一章 翻譯適應(yīng)選擇論與《紅樓夢》俄譯
1.1 生態(tài)翻譯理論
1.2 翻譯適應(yīng)選擇論及其對(duì)翻譯的解釋
1.3 從翻譯適應(yīng)選擇論看《紅樓夢》的重譯
第二章 《紅樓夢》中的空間隱喻
2.1 《紅樓夢》中表時(shí)間概念的空間隱喻
2.2 《紅樓夢》中表性質(zhì)評(píng)價(jià)的空間隱喻
2.3 《紅樓夢》中表親疏關(guān)系的空間隱喻
2.4 《紅樓夢》中表社會(huì)地位的空間隱喻
2.5 《紅樓夢》中表狀態(tài)的空間隱喻
第三章 翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)《紅樓夢》空間隱喻俄譯的解讀
3.1 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的語言維考察
3.2 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的文化維考察
3.3 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的交際維考察
3.4 《紅樓夢》兩譯本中空間隱喻的“整合適應(yīng)選擇度”
第四章 從“三維轉(zhuǎn)換”角度談《紅樓夢》空間隱喻的翻譯方法
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 省略法
4.4 “三維轉(zhuǎn)換”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)空間隱喻俄譯的啟示
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2906073
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2906073.html
教材專著