《封神演義》中文化術(shù)語翻譯策略研究
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉慧君;陳雙新;;典籍文獻術(shù)語外譯研究現(xiàn)狀及思考[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年06期
2 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國翻譯;2013年02期
3 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期
4 范祥濤;;文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語與外語教學(xué);2008年06期
5 曲曉紅;;《封神演義》研究綜述[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2007年05期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準[J];上海翻譯;2005年S1期
7 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
8 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期
9 王輝;《論語》中基本概念詞的英譯[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年05期
10 包惠南;;國際商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化意識[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué).教育版);2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張嬋;倪譯《史記》中文化術(shù)語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)[D];大連理工大學(xué);2013年
2 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學(xué);2010年
3 莊佳;文化層次與《封神演義》英譯本中文化價值的傳遞[D];華中師范大學(xué);2008年
4 孫天鵬;文化與翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
,本文編號:2686832
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2686832.html