中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視閾下《阿Q正傳》的反諷英譯對比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-23 13:34
【摘要】:隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,翻譯作為跨文化交流的一種重要方式,在這一戰(zhàn)略的落實(shí)中發(fā)揮著重要的作用。魯迅的作品被譽(yù)為中國的“文化之都”,一直以來是眾多國內(nèi)外譯者的首選。《阿Q正傳》是魯迅最負(fù)盛名的一篇中篇小說,該小說一經(jīng)出版就被譯為多國語言。小說中蘊(yùn)含精湛的反諷藝術(shù),給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn)。緣起于該小說深遠(yuǎn)的影響,本文選取具有代表性的楊憲益、戴乃迭(楊氏)譯本和藍(lán)詩玲譯本為研究對象,對《阿Q正傳》的反諷英譯進(jìn)行了對比研究。本文從關(guān)聯(lián)理論的視閾下對該小說中的反諷英譯進(jìn)行評估,以期對促進(jìn)魯迅作品的海外傳播提供實(shí)踐意義。關(guān)聯(lián)理論主張,人類交際的核心在于信息明示和交際意圖的辨別(即推理)。古特在此理論框架下提出:翻譯本質(zhì)上是一項(xiàng)雙重的明示-推理活動。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該重視不同文化之間的差異,恰當(dāng)處理原文中的交際線索,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)!栋正傳》蘊(yùn)含著豐富的關(guān)于反諷的交際線索。通過詳實(shí)的對比分析,本文發(fā)現(xiàn)原文中不同層面的交際線索為譯者進(jìn)行反諷翻譯提供了科學(xué)合理的推理基礎(chǔ)。對于反諷的交際線索的處理,楊氏和藍(lán)詩玲都采取了直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的策略。雙方都盡力在譯文中實(shí)現(xiàn)了交際線索的忠實(shí)性再創(chuàng)造。從譯文的整體效果來看,藍(lán)詩玲譯本更注重語言表達(dá)的流暢與自然,而楊氏譯本則以保留原文的語言特征見長。最終本文進(jìn)一步論證:關(guān)聯(lián)理論不僅對反諷翻譯有強(qiáng)大的解釋力,同時(shí)也對其效果評估提供了可行的方法。
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李瑩;;從關(guān)聯(lián)理論的視角評析《圍城》英譯本中修辭格的翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張冰燁;《阿Q正傳》的海外傳播與接受[D];北京外國語大學(xué);2018年

2 秦禺;社會符號學(xué)視角下魯迅作品中的仿擬英譯研究[D];江南大學(xué);2017年

3 龍嬌穎;從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯[D];長沙理工大學(xué);2016年

4 李倩;認(rèn)知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究[D];湖南科技大學(xué);2015年

5 段汝欣;目的論在藍(lán)詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)[D];沈陽師范大學(xué);2014年

6 楊佳佳;譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2014年

7 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年

8 章永鳳;從目的論看《阿Q正傳》的英譯[D];華中師范大學(xué);2009年

9 江春霞;《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 孫順平;小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究[D];安徽師范大學(xué);2006年



本文編號:2677432

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677432.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶758fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com