国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性的體現(xiàn)——以李文

發(fā)布時間:2019-03-11 07:40
【摘要】:以艾麗絲·門羅的短篇小說Runaway及李文俊的中譯本《逃離》為例,采用案例研究法,對比分析原文和譯文,搜集原文和譯文中與譯者主體性相關的短語、句子和段落作為研究數(shù)據(jù),整理歸納后,分析文學翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性主要體現(xiàn)在三個方面:增添、刪減、改動。通過具體的案例,并對《逃離》中這三種譯者主體性表現(xiàn)形式的頻率進行統(tǒng)計,統(tǒng)計結果為:改動最多,增添次之,刪減極少。經(jīng)過具體的案例分析,發(fā)現(xiàn)發(fā)揮譯者主體性與傳統(tǒng)的翻譯忠實原則并不矛盾,甚至是另一層面的忠實。從事文學翻譯的譯者應當適度發(fā)揮譯者主體性,而不是"愚忠"甚至"死忠"于原文。
[Abstract]:Taking Alice Monroe's short story Runaway and Li Wenjun's Chinese version of escape as an example, this paper makes a comparative analysis of the original text and the translated text by means of case study, and collects the phrases related to the translator's subjectivity in the original text and in the translated text. Sentences and paragraphs are used as research data to analyze the translator's subjectivity in literary translation. The author finds that the translator's subjectivity is mainly reflected in three aspects: addition, deletion and modification. Through specific cases, the author makes statistics on the frequency of the three forms of translator's subjectivity in "escape". The statistical results are as follows: the most changes are made, the second is the addition, and the less is the deletion. Through a concrete case study, it is found that there is no contradiction between the translator's subjectivity and the traditional principle of faithfulness in translation, even on another level. Translators engaged in literary translation should give full play to the translator's subjectivity rather than "foolish allegiance" or even "die allegiance" in the original text.
【作者單位】: 周口師范學院外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

相關會議論文 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年

相關博士學位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年

8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年

,

本文編號:2438089

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2438089.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ac16d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
婷婷五月天不卡视频| 自拍网站少妇自拍视频| 亚洲十欧美十十三十精品| 一区不卡黑人| 亚州色哟哟av在线观看| 欧美黄片做爱| 久久久精品久久青久青| 国产精品又大又猛又黄| 淫荡骚妻国产精品欧美一区二区三区| 欧美物业承认在线| 欧美精品一区色九| 韩国无码激情图片区| 日本 久久久久久久三级电影| 国产日本欧美色综合一区一| 美熟女av 网站| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 九九九九一级片| 日韩人妻情趣在线视频| 日韩欧美亚洲国产一区| 国产视频精品三区| 亚洲熟妇xxxxx欧...| 中文字幕91丝袜第一页| 另类综合专区婷婷亚洲| 偷自视频在线不卡| 美国毛片无码| 蜜臀高清AV| 日日韩极品视频4| 我要看18 AV| 老司机福利日韩| 欧美精品乱码不卡| 麻豆 人妻 中文 在线| 国产人妻AⅤ一区二| 精品视频在线天天干| 国产9麻豆1区2区| 东艺成人综合网| 久久精品国产一区卡不卡| 青青h久久| 久久精品十三| 大鸡大巴一进一出好爽| 国产四区视频| 久久网一区|