中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 14:32
【摘要】:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代末。它從社會(huì)符號(hào)學(xué)的廣闊視角出發(fā)去研究翻譯,而且從一開始就借鑒了語言學(xué)派和交際學(xué)派對(duì)翻譯研究的豐碩成果,并在發(fā)展中被國內(nèi)外學(xué)者不斷完善。奈達(dá)(Eugene A. Nida)稱其為最全面、最具一般適用性的翻譯理論。本論文報(bào)告了筆者運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論翻譯馬克·哈登的小說《槍》的過程,小結(jié)了筆者在翻譯過程中遇到的相關(guān)問題的解決情況,并在此基礎(chǔ)上討論了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)英語小說漢譯的重要作用。在原語語篇的翻譯過程中,筆者始終遵循社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),先準(zhǔn)確理解原文符號(hào)的多重意義,再嘗試運(yùn)用增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義等翻譯方法進(jìn)行表達(dá),以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。在翻譯評(píng)注中,筆者介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論和它所研究的三類意義(指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義),以及社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者以社會(huì)符號(hào)學(xué)語義理論對(duì)意義的分類為框架,將此次翻譯實(shí)踐中所遇到的問題整理分類,并舉例說明了這幾類問題的解決方案。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論揭示了翻譯的本質(zhì),提出了具體可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高譯文質(zhì)量。社會(huì)符號(hào)學(xué)語義觀所區(qū)分的三類意義囊括了譯者在翻譯過程中能遇到的所有意義。應(yīng)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論進(jìn)行翻譯時(shí),譯者只需專注于意義的傳遞,盡最大可能譯出原文符號(hào)在具體語境中可能包含的多重意義。在特定情況下,譯者可能無法避免意義在傳遞過程中的缺失,但即便如此,譯者也要盡最大努力保證具體上下文中最重要的意義的正確傳譯。筆者希望本論文的討論與結(jié)論能對(duì)今后英語文學(xué)作品的漢譯研究有所幫助。
[Abstract]:The translation theory of social semiotics came into being in the late 1980's. It studies translation from the broad perspective of social semiotics, and from the beginning, it draws lessons from the rich achievements of linguistics and communicative schools in translation studies, and is constantly perfected by scholars at home and abroad in the process of development. Nida (Eugene A. Nida) calls it the most comprehensive and generally applicable translation theory. This thesis reports on the process of translating Mark Harden's novel "Gun" using the theory of social semiotics, and summarizes the solutions to the problems encountered by the author in the process of translation. On the basis of this, the author discusses the important role of social semiotic translation theory in guiding the translation of English novels into Chinese. In the process of translating the source text, the author always follows the standard of social semiotics, and first accurately understands the multiple meanings of the original text, and then attempts to express it by using the translation methods such as gain, point of view conversion, materialization, generalization, interpretation and so on. In order to achieve the equivalence between the original text and the translation. In the translation commentary, the author introduces the social semiotics, the translation theory of social semiotics and the three kinds of meanings (referential meaning, intraverbal meaning and pragmatic meaning) and the translation criteria of social semiotics. Taking the semantic theory of social semiotics as the framework, the author classifies the problems encountered in this translation practice and gives examples to illustrate the solutions to these problems. The translation theory of social semiotics reveals the essence of translation and puts forward concrete and feasible translation standards and methods which can effectively guide translation practice and improve the quality of translation. The three categories of meanings distinguished by social semiotics include all the meanings the translator can encounter in the process of translation. When applying the social semiotics translation theory, the translator should only focus on the transmission of meaning and try his best to translate the multiple meanings that the original symbols may contain in the specific context. Under certain circumstances, the translator may not be able to avoid the loss of meaning in the process of transmission, but even so, the translator should try his best to ensure the correct interpretation of the most important meaning in the specific context. The author hopes that the discussion and conclusion of this thesis will be helpful to the study of Chinese translation of English literary works in the future.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳晶;社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期

3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看中國文學(xué)作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

4 張德祿;;適用性社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論與實(shí)踐研究[J];外語與外語教學(xué);2010年05期

5 何其亮;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

6 何梓燕;;對(duì)深圳大運(yùn)會(huì)吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期

7 駢柯圻;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《朝花夕拾》英譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年03期

8 佟穎;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期

9 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上海科技翻譯;1997年04期

10 楊卉卉;;基于社會(huì)符號(hào)學(xué)角度的翻譯研究[J];語文學(xué)刊;2009年09期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李彤;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學(xué);2014年

2 張浩;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《水滸傳》人物名號(hào)翻譯缺失和補(bǔ)償研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

3 劉雨樂;《杭州運(yùn)河旅游》漢英筆譯報(bào)告:旅游景點(diǎn)英譯信息缺失初探[D];浙江工商大學(xué);2015年

4 劉肖葉;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究[D];吉林大學(xué);2016年

5 沈玉明;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年

6 韓琳;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學(xué);2010年

7 駢柯圻;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學(xué);2012年

8 譚娟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中顏色詞的英譯[D];中南大學(xué);2010年

9 李芳芳;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國權(quán)《圍城》翻譯研究[D];中南大學(xué);2009年

10 孫瀟瀟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2412744

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2412744.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98b49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com