中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《論謊言、秘密和沉默:1966-1978年散文

發(fā)布時間:2019-01-18 20:52
【摘要】:本文是一篇英譯中散文翻譯項目報告,所選取的翻譯項目為美國當代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《論謊言、秘密和沉默..1966-1978年散文選》中的兩篇散文:《反對女權主義的女性》和《力量與危險:一位普通女性的作品(1977)》,以及該作家另一部作品《人眼..社會中的藝術》其中的一篇:《對話與沖突..羅伯特·鄧肯和丹妮斯·萊維托芙往來書信》。這三篇文章里,一篇是書評,一篇是詩集的引言,還有一篇是詩人的往來書信,其中作者分別談論了父權制對女權、女性發(fā)展的危害,探討了詩歌的創(chuàng)作以及詩人之間溝通與交流。本翻譯報告包括翻譯項目背景、任務描述、質(zhì)量控制和總結四大部分,其中在翻譯項目背景當中,簡述了項目來源、項目意義和價值、項目結構以及項目分析;任務描述中,分為譯前準備、翻譯過程和譯后處理三個階段,分別描述每個階段的具體工作;質(zhì)量控制為本報告的重點部分,闡述了翻譯所遇到的問題,并在目的論的指導下,運用各種翻譯方法和策略來解決這些問題;總結部分,闡述了本翻譯實踐中所獲得的翻譯經(jīng)驗和教訓以及待解決的問題。本翻譯實踐是在目的論的指導下完成的,目的論認為在翻譯的過程中應該遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其中核心原則為目的原則,連貫原則和忠實原則要在不同程度上遵從目的原則。在翻譯過程中,筆者采用各種翻譯方法來解決翻譯中的難題,以翻譯出符合中文讀者閱讀要求的譯文。
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of prose from English to Chinese. The selected translation project is written by Adrianna Ritchie, a famous contemporary American writer, on lies. Secrets and Silence. Two essays in selected Essays 1966-1978: women against Feminism and Power and danger: the work of an ordinary woman (1977), and the author's other work, the Human Eye. Art in Society. One of them: dialogue and conflict. Robert Duncan and Danes Levitoff. Of these three articles, one is a book review, one is an introduction to a collection of poems, and the other is a poet's correspondence, in which the author discusses the harm of patriarchy to the development of women's rights and women. This paper probes into the creation of poetry and the communication and communication among poets. This translation report includes four parts: translation project background, task description, quality control and summary. In the translation project background, the project source, project meaning and value, project structure and project analysis are briefly described. The task description is divided into three stages: pre-translation preparation, translation process and post-translation processing. Quality control is the key part of this report, which expounds the problems encountered in translation, and uses various translation methods and strategies to solve these problems under the guidance of Skopos theory. In the last part, the author expounds the translation experience and lessons gained in this translation practice and the problems to be solved. The translation practice is completed under the guidance of Skopos theory. Skopos theory holds that three general principles should be followed in the process of translation, namely Skopos principle (skopos rule), coherence principle (coherence rule) and faithful principle (fidelity rule), Among them, the core principle is the aim principle, the coherence principle and the loyalty principle must follow the aim principle in varying degrees. In the process of translation, the author adopts various translation methods to solve the difficulties in translation in order to translate the translation which meets the reading requirements of Chinese readers.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關重要報紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年

2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

相關碩士學位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

3 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

4 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

5 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

6 陳燕;廣西藝術學院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

8 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

10 楊志學;《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年



本文編號:2411096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2411096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c0302***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com