国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《萊特兄弟》(5-8章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-07 09:55
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所翻譯的文本選自《萊特兄弟》(The Wright Brothers)。這是一部人物傳記小說。譯者翻譯了該書第二部分,即第5到第8章。譯者所譯部分主要講述了萊特兄弟通過無數(shù)次的實(shí)驗(yàn),從“飛行者”號(hào)到“飛行者”三號(hào),歷經(jīng)挫折最終大獲成功的傳奇故事。本翻譯報(bào)告包括四個(gè)部分,分別是翻譯項(xiàng)目概況、原文背景、翻譯難點(diǎn)與方法及翻譯實(shí)踐總結(jié)。報(bào)告先通過介紹該翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景信息,闡述了其翻譯目標(biāo)和意義;然后從作者和作品的內(nèi)容及風(fēng)格方面介紹了原文背景。第三章是本報(bào)告的重點(diǎn),譯者舉例分析了翻譯中遇到的難點(diǎn)和嘗試采用的翻譯方法。例如,針對(duì)因英漢文化不同造成的“詞義空缺”現(xiàn)象,譯者嘗試采用“套譯法”和“注釋法”;針對(duì)原文高頻率使用長(zhǎng)句、難句,譯者使用了“分譯法”和“變序譯法”。報(bào)告最后一部分,譯者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的翻譯經(jīng)驗(yàn),并提出譯者有待提高的地方。該翻譯實(shí)踐報(bào)告為傳記類小說的翻譯提供了參考,也為漢語讀者了解萊特兄弟不畏挫折、堅(jiān)持夢(mèng)想的故事提供了閱讀資料。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from (The Wright Brothers). This is a biographical novel. The translator translated the second part of the book, chapters 5 to 8. The translator's translation mainly tells the legend of the Wright brothers' great success through numerous experiments, from the Flying Man to the Flying Man 3. This translation report consists of four parts: a survey of translation projects, background of the original text, translation difficulties and methods, and a summary of translation practice. The paper first introduces the background information of the translation practice project, and then introduces the background of the original text from the aspects of the author and the content and style of the work. The third chapter is the focus of the present report. The translator gives examples of the difficulties encountered in translation and attempts to adopt translation methods. For example, in view of the phenomenon of "word meaning vacancy" caused by different cultures in English and Chinese, the translator tries to use "set translation" and "annotation method", and for the high frequency of the original text, the translator uses the "split translation method" and "variable order translation method" for the use of long sentences and difficult sentences in the original text. In the last part of the report, the translator summarizes the translation experience of this translation practice and points out the areas for improvement. The translation practice report provides a reference for the translation of biographical novels as well as a reading material for Chinese readers to learn about the Wright brothers who are not afraid of setbacks and persist in their dreams.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,

本文編號(hào):2403522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2403522.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a5e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天天操天天干天日| 久久精品国产一区二区| 欧美乱图区| 国产三男一女3p 深喉| 涩涩涩久久久成人精品香蕉AV| 亚洲精品视频美女黄| 九条麻妃AV| 中文日韩欧美带图片详细介绍| 欧美胶衣一区二区三区| 青青草VA| 爱爱成人福利| 搡老女人老91妇女老熟女oo| 日韩狠人妻久久精品| 欧美日韩性爱小视频| 爱爱久久欧美| 国产精品区二区三区日本| 久久一区精品无码| www.AV久久久久不卡网站| 亚洲综合午夜福利| 国产精品亚洲五月天高清| 久久精品麻豆出品| 亚洲综合日韩久久| 日韩高清 偷拍| 中美av在线| 国产精品在线久久久| Av一区二区三区免费看| 91精品 麻豆 国产| 欧美视频一区二区三久久| 五十亚洲熟女| 中文字幕九九视频在线观看操逼 | 亚洲一区二e1| 日美女韩大片| 一区二区三区日韩欧美影院| 大色鱼综合成人网| 日韩欧美囯产综合精品一区二区三区 | 大香蕉伊人网络| 久久久婷婷被操哭| 呦呦色精品网| 日韩一区少妇| 加勒比麻豆密乳激情综合| 日本不卡不卡免费专区|