小說會(huì)話含義中文體信息的“全息”認(rèn)知翻譯
[Abstract]:The stylistic information in the conversational implicature of the novel is delicate and complex, and its translation is a contextualized process of holographic cognition. Based on the holography theory and the combination of cognitive theories, this paper takes the two versions of A Dream of Red Mansions as an example to explore the translation of stylistic information. The translator should fully understand the holography of conversational implicature Chinese volume information, judge the reader's holographic cognitive ability, and construct the reader's holographic cognitive context appropriately. Strive to achieve optimal relevance effect and the reader's holographic resonance effect in the conceptual integration of the series.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院;淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目(13YJAZH025) 安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2014A373) 外教社全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目(2014AH0042A)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 楊明輝;翟宇卉;;文學(xué)語用學(xué)視角下的會(huì)話含義研究——以簡·奧斯丁的作品為例[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 王珍妮;;《圍城》翻譯中會(huì)話含義的再現(xiàn)[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 楊明輝;翟宇卉;;文學(xué)語用學(xué)視角下的會(huì)話含義研究——以簡·奧斯丁的作品為例[J];北京電子科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 田原;;“會(huì)話含義”推導(dǎo)中的非邏輯因素研究[J];作家;2011年08期
5 魏泓;;關(guān)聯(lián)理論和小說會(huì)話含義的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 肖曼瓊;;論合作原則在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];外語與外語教學(xué);2009年01期
7 肖嬋嬋;;會(huì)話含義與戲劇對白翻譯——以王佐良與巴恩斯合譯的《雷雨》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 魏煥麗;王蕙;;從合作原則視角下分析《傲慢與偏見》的對話翻譯[J];青春歲月;2013年04期
9 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 田巖;會(huì)話含義視角下英若誠《茶館》英譯本研究[D];河南大學(xué);2015年
2 高云;語境與文學(xué)作品中會(huì)話含義的翻譯[D];蘭州大學(xué);2007年
3 雷艷;小說對話翻譯中會(huì)話含義的傳達(dá)[D];中南大學(xué);2012年
4 羅偉;從《紅樓夢》及兩譯本看言語幽默與會(huì)話含義[D];南華大學(xué);2008年
,本文編號:2397630
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2397630.html