中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《沙崔》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-11 05:06

  本文選題:《沙崔》 + 翻譯轉(zhuǎn)換; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本篇報告的翻譯材料選自科馬克·麥卡錫的半自傳體小說《沙崔》。該小說主要講述了主人公沙崔放棄養(yǎng)尊處優(yōu)的生活,拋棄家庭,選擇在諾克斯維爾的田納西河上的一個破舊船屋上打漁謀生。船屋因靠近棚戶區(qū),故附近有很多怪人和罪犯,與其過去的奢華生活形成強(qiáng)烈反差。沙崔在和杰布、哈羅蓋特在內(nèi)的一些行為怪異的人打交道之后,用自身的尊嚴(yán)及幽默脫離了骯臟的物質(zhì)人類社會。該翻譯報告以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),從層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換兩個方面結(jié)合具體案例,探討了翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用,旨在解決翻譯過程中遇到的一些難題。本翻譯報告由五部分構(gòu)成,第一章介紹了作家麥卡錫及其作品。第二章對譯前準(zhǔn)備做了說明,包括翻譯材料的分析、相似文本的研究以及預(yù)測翻譯中會遇到的難題。第三部分為理論指導(dǎo),主要介紹了本翻譯報告的指導(dǎo)理論——翻譯轉(zhuǎn)換理論。第四章為案例分析。筆者首先探討了該翻譯實踐的研究意義,之后結(jié)合實例,詳細(xì)敘述了翻譯過程中轉(zhuǎn)換理論的具體應(yīng)用,以及該理論指導(dǎo)翻譯過程中的不足之處并舉例說明。最后一部分筆者對該翻譯實踐進(jìn)行總結(jié),并對今后的翻譯工作提出建議。
[Abstract]:The translation of this report is based on Cormack McCarthy's semi-autobiographical novel Sartre.The novel is mainly about the protagonist Shatrey giving up his privileged life and abandoning his family and choosing to make a living in a dilapidated boat house on the Tennessee River in Knoxville.The boathouse is close to the shantytowns, so there are a lot of geeks and criminals, in sharp contrast to the luxury life of the past.After dealing with strange people like Jeb, Harrogate and others, Shatrey broke away from the filthy material human society with his dignity and humor.Based on Catford's translation translation theory, this paper discusses the guiding role of translation translation theory in translation practice from two aspects: hierarchical transformation and category transformation.The aim is to solve some difficult problems encountered in the process of translation.This translation report consists of five parts. The first chapter introduces the writer McCarthy and his works.The second chapter explains the pre-translation preparation, including the analysis of translation materials, the study of similar texts and the difficulties encountered in the prediction of translation.The third part is the theoretical guidance, mainly introduces the translation theory of this translation report.Chapter four is a case study.The author first discusses the significance of the translation practice, and then, with an example, describes in detail the application of the translation theory in the translation process, as well as the shortcomings of the theory in guiding the translation process and illustrating some examples.In the last part, the author summarizes the translation practice and puts forward some suggestions for the future translation work.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張小平;;從文明到荒野:論麥卡錫的《上帝之子》[J];外國文學(xué);2012年02期

2 陳愛華;;科馬克·麥卡錫國內(nèi)外研究評析[J];山東外語教學(xué);2011年01期

3 李德超;魯文-茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J];外國語言文學(xué);2004年04期

4 劉加媚;福克納與美國南方文學(xué)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

5 林克難;重新認(rèn)識卡特福德翻譯理論[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2001年01期

6 黃忠廉 ,李楚石;翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換[J];中國科技翻譯;1992年04期

7 穆雷;評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J];外語教學(xué);1990年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 謝登攀;科馬克·麥卡錫西部小說中的環(huán)境倫理[D];北京外國語大學(xué);2014年

2 劉丹;二十世紀(jì)初期英語自傳體小說敘事策略研究[D];北京語言大學(xué);2007年

,

本文編號:1734538

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1734538.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9747***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com