中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從功能認(rèn)同看《茶館》話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 17:08

  本文選題:漢英翻譯 + 翻譯策略 ; 參考:《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)具有豐富的語(yǔ)用功能,能夠促進(jìn)上下話語(yǔ)之間的連貫,組織語(yǔ)篇,反映說(shuō)話者的態(tài)度情緒,幫助交際者之間進(jìn)行人際互動(dòng)。本研究選擇老舍的戲劇小說(shuō)《茶館》及其兩個(gè)英譯本,提取其中所有包含話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的句子及譯文,以句對(duì)齊的方式建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù);谠捳Z(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)義意義弱化,語(yǔ)用意義得到凸顯的特點(diǎn),將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能特征與翻譯學(xué)中的身份認(rèn)同理論結(jié)合起來(lái),提出功能認(rèn)同的概念。本論文的研究目的在于探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯方法和翻譯策略以及對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯理論的深化,從而對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯研究提供一定的參考和借鑒。本文對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記的研究具體從以下幾個(gè)方面展開:緒論是關(guān)于話語(yǔ)的研究意義,研究背景,研究對(duì)象以及創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行描寫;第一章對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的國(guó)內(nèi)外研究,功能認(rèn)同視角在翻譯中的理論基礎(chǔ)進(jìn)行細(xì)致描述;第二章筆者通過對(duì)語(yǔ)料的分析,提出了功能認(rèn)同的視角,論述了功能認(rèn)同在理論層面上與語(yǔ)境意義和身份認(rèn)同的關(guān)聯(lián);第三章分析總結(jié)相關(guān)研究成果,對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義、特征及功能進(jìn)行了闡述,綜合歸納出基于本研究理論框架的定義和分類。第四章對(duì)《茶館》的兩個(gè)英譯版本:英若誠(chéng)譯本和霍華譯本中不同功能類別的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)分別進(jìn)行對(duì)比分析,從話語(yǔ)組織標(biāo)記語(yǔ),人際互動(dòng)標(biāo)記語(yǔ)和情感表達(dá)標(biāo)記語(yǔ)三大類進(jìn)行功能認(rèn)同視角的分析,筆者發(fā)現(xiàn)采取直譯和省譯翻譯策略的功能認(rèn)同率是最高的,而采取意譯翻譯策略的功能認(rèn)同率相對(duì)較低,這一現(xiàn)象多歸因于兩位譯者的國(guó)籍、教育背景、文化背景以及受眾不同。最后總結(jié)本研究的發(fā)現(xiàn)、問題以及不足之處。
[Abstract]:Discourse markers have rich pragmatic functions, which can promote coherence between utterances, organize discourse, reflect the attitudes and emotions of the speaker, and help the communicators to interact with each other.In this study, Lao She's drama novel Teahouse and its two English versions were selected to extract all the sentences and their translations containing discourse markers, and to establish a Chinese-English parallel corpus by sentence alignment.Based on the features that the semantic meaning of discourse markers is weakened and the pragmatic meaning is highlighted, the concept of functional identity is proposed by combining the pragmatic features of discourse markers with the identity theory in translation studies.The purpose of this study is to explore the translation methods and strategies of discourse markers and to deepen the translation theory of discourse markers, thus providing some references for the translation of discourse markers.In this paper, the study of discourse markers is carried out from the following aspects: the introduction is about the significance of discourse research, the research background, the research object and the innovation, the first chapter is about the study of discourse markers at home and abroad.The theoretical basis of functional identity in translation is described in detail. In chapter two, through the analysis of corpus, the author puts forward the perspective of functional identity, and discusses the theoretical relevance of functional identity to contextual meaning and identity.The third chapter analyzes and summarizes the relevant research results, expounds the definition, characteristics and functions of discourse markers, and summarizes the definition and classification based on the theoretical framework of this study.Chapter four makes a contrastive analysis of the two English versions of Teahouse: Ying Ruocheng and Howard's versions of different functional categories of discourse markers, and analyzes them from the perspective of discourse organization markers.From the perspective of functional identity, the author finds that the functional identity rate of literal and provincial translation strategies is the highest, while that of free translation strategies is relatively low.This phenomenon is mostly attributed to the different nationalities, educational backgrounds, cultural backgrounds and audiences of the two translators.Finally, the findings, problems and shortcomings of this study are summarized.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮潔茹;;話語(yǔ)的連貫與聯(lián)系:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作用[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 謝世堅(jiān);;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究綜述[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年05期

3 郝強(qiáng);;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在聽力理解中的功能研究[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 張旭峰;劉磊;;淺析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)[J];黑河學(xué)刊;2013年03期

5 陳明瑤;論語(yǔ)篇連貫與話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期

6 李凌;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在會(huì)議口譯中的重要性及翻譯策略[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

7 魏春梅;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的作用及禮貌原則在其中的運(yùn)用[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 龐密香;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在順句驅(qū)動(dòng)中的作用及翻譯策略[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期

9 梁惠梅;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)及其語(yǔ)篇聯(lián)結(jié)功能[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

10 張麗萍;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的人文關(guān)照性[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 陳君均;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究綜述[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 劉劍劍;;淺析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在國(guó)際航運(yùn)業(yè)務(wù)英語(yǔ)函電中的功用[A];改革創(chuàng)新不停步,,攻堅(jiān)克難促發(fā)展——2013年“蘇浙閩粵桂滬”航海學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓宇;順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下《緋聞女孩》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2015年

2 李麗輝;順應(yīng)理論下《蒔蘿泡菜》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)用功能研究[D];河北師范大學(xué);2015年

3 申華潔;留學(xué)生口語(yǔ)交際中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究[D];西北師范大學(xué);2015年

4 陳思涵;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中對(duì)比性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)But的使用研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年

5 薛偉;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生議論文中的使用研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年

6 白琳;關(guān)聯(lián)理論視角下話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)I mean在脫口秀的語(yǔ)用功能研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年

7 王佳儀;非范疇化視角下的英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

8 師麗娜;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選辯論中的語(yǔ)用分析[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年

9 李瑤;關(guān)聯(lián)理論下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“oh”的語(yǔ)用研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

10 史鈺敏;基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究[D];中北大學(xué);2016年



本文編號(hào):1732126

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1732126.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20432***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com