中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》回目中典故的翻譯

發(fā)布時間:2018-04-10 07:41

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點:《紅樓夢》 出處:《海外英語》2016年17期


【摘要】:《紅樓夢》原著中運用了大量典故,它們出現(xiàn)在人物的對話、詩詞等當中。其中回目中的典故語言尤其精練優(yōu)美,包含了深厚的中國文化底蘊。由于典故語言之精練,內(nèi)涵之豐富,因此對譯者來說,既想要把它的形式又想要把它的內(nèi)容傳遞給不了解中國文化的外國讀者并非易事。關(guān)聯(lián)理論為研究回目中典故的翻譯提供了一個視角。通過對比分析《紅樓夢》的兩個英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的角度對兩個譯本中回目中典故的翻譯進行研究,探究譯者采用了哪些翻譯策略,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[Abstract]:"A dream of Red Mansions" in the original use of a large number of allusions, they appear in the dialogue characters of the poetry. The title of Allusions in language especially concise and beautiful, contains a profound cultural heritage. Chinese due to scouring language allusions, connotation is rich, so for the translator, not only want to put it in the form of and want to the content transfer to foreign readers do not understand the Chinese culture is not easy. Relevance theory provides a perspective for the study of chapters in allusion translation. Through the comparative analysis of two English versions of "a dream of Red Mansions", to study in the two versions of chapters in the translation of allusions from the perspective of relevance theory, translators adopt inquiry what kind of translation strategies, in order to achieve optimal relevance.

【作者單位】: 天津商業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學報;2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學學報;2014年07期

9 林文藝;;文學翻譯探究[J];武夷學院學報;2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應用[D];南京理工大學;2015年

4 陸凡;從接受美學的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學;2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學;2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學;2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復合句處理分析[D];黑龍江大學;2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學;2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學;2015年

,

本文編號:1730295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1730295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b78cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com