中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

泰譯本《紅高粱》中的方言翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 05:28

  本文選題:《紅高粱》 切入點(diǎn):方言 出處:《廣西民族大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:方言作為文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,具有獨(dú)特的地域、時(shí)間、社會(huì)、個(gè)人等語(yǔ)言特征。方言的使用,一方面對(duì)于人物塑造,體現(xiàn)人物特征發(fā)揮了重要作用。另一方面,又因其在歷史、地域獨(dú)特性的特點(diǎn)為文化研究提供了獨(dú)特的視角。方言不僅有字面意思,還包含著很多語(yǔ)言本身的文化特征和含義,有時(shí)還是社會(huì)風(fēng)俗、階級(jí)背景等方面的體現(xiàn)。該運(yùn)用何種翻譯方法翻譯方言,學(xué)界至今未有定論。文章分為六個(gè)部分:第一部分:緒論,包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、理論依據(jù)及研究的目的和意義。第二部分:概述方言與文學(xué)方言的含義,以及高密方言的特點(diǎn),最后闡述了《紅高粱》中的獨(dú)特文化。第三部分至第五部分為主要章節(jié),列舉《紅高粱》中具有代表性的例子,分析例子中方言詞匯、慣用語(yǔ)、句法的特點(diǎn),再結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論找出泰譯本所采取的主要翻譯策略,分析譯文最終是否達(dá)到功能對(duì)等的效果。第六部分:分析《紅高粱》中方言翻譯與文化的傳遞。通過(guò)例子來(lái)說(shuō)明在方言翻譯中的文化突顯與功能對(duì)等以及文化缺失與功能失衡是如何體現(xiàn)的。本文研究成果將有助于譯者在翻譯方言時(shí)采取何種翻譯策略提供參考,同時(shí)也有助于彌補(bǔ)現(xiàn)有相關(guān)方言翻譯研究中的缺失。
[Abstract]:Dialect, as a common language phenomenon in literary works, has unique linguistic characteristics such as region, time, society and individual.The use of dialects, on the one hand, plays an important role in shaping characters and embodying their characteristics.On the other hand, because of its unique characteristics in history and region, it provides a unique perspective for cultural research.Dialects not only have literal meanings, but also contain the cultural characteristics and meanings of many languages themselves, and sometimes reflect social customs and class backgrounds.What translation method should be used to translate dialects has not been concluded.The article is divided into six parts: the first part: introduction, including the research background, literature review, theoretical basis and the purpose and significance of the study.The second part: the meaning of dialect and literary dialect, as well as the characteristics of Gaomi dialect, and finally expounds the unique culture in Red Sorghum.The third to fifth parts are the main chapters, enumerating the representative examples in Red Sorghum, analyzing the characteristics of dialect vocabulary, idioms and syntax in the examples.Combined with Nida's functional equivalence translation theory, this paper finds out the main translation strategies adopted by Thai translation, and analyzes whether the translation will achieve functional equivalence in the end.Part VI: analysis of dialect translation and cultural transmission in Red Sorghum.Examples are given to illustrate how cultural salience and functional equivalence as well as cultural imperfections and functional imbalances are reflected in dialect translation.The results of this study will be helpful to the translation strategies adopted by translators in translating dialects, and will also help to make up for the deficiencies in the existing studies on dialect translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 肖敏;;從“人”到“族”新讀《紅高粱》[J];四川戲劇;2006年06期

2 肖敏;;生命之源 鴻蒙之初——從“人”到“族”重讀《紅高粱》[J];電影文學(xué);2007年02期

3 王一川;;《紅高粱》的忘年兄弟[J];電影藝術(shù);2011年02期

4 王猛;;對(duì)電影《紅高粱》色彩張力的分析[J];大舞臺(tái);2013年04期

5 潘新寧;《紅高粱》的失誤及其原因[J];文藝爭(zhēng)鳴;1987年05期

6 劉鴻庥;;《紅高粱》:貴陽(yáng)大專師生議論熱點(diǎn)[J];電影評(píng)介;1988年07期

7 譚好哲;;《紅高粱》闡釋:理想與反思[J];電影評(píng)介;1988年08期

8 羅北凡;;誰(shuí)說(shuō)叫好必不上座——《紅高粱》上座引起的思索[J];電影評(píng)介;1988年08期

9 ;中學(xué)生看《紅高粱》[J];電影評(píng)介;1988年09期

10 安可;;關(guān)于電影《紅高粱》的對(duì)話[J];黨的建設(shè);1988年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 王一川;;養(yǎng)神還是養(yǎng)眼:文學(xué)與電影之間[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第4期(總第198期)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 吳為忠;《紅高粱》為啥有“甄[味”[N];解放日?qǐng)?bào);2014年

2 李sパ,

本文編號(hào):1729867


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1729867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86e76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com