中國文學“走出去”:問題與思考
本文選題:讀者 切入點:出版業(yè) 出處:《中國翻譯》2017年05期
【摘要】:中國文學,尤其是中國現(xiàn)當代文學自20世紀50年代以來所進行的一系列關于"走出去"的嘗試,深刻反映了中國文學海外傳播過程中所承受的種種現(xiàn)代性焦慮與文化復興壓力。然而,中國讀者對于本土文學的極端漠視、西方讀者對于中國文學的認知空白、英語世界對于翻譯作品的先天歧視,以及翻譯策略的決策偏失與本土傳媒的制度缺陷,更是讓此種焦慮與壓力有增無減。這些癥結(jié)性問題,是我們在走出去進程中必須認真思考的理論問題、實踐問題、現(xiàn)實問題和決策問題,它們共同制約著中國現(xiàn)當代文學走向世界的步伐。
[Abstract]:A series of attempts on "going out" in Chinese literature, especially Chinese modern and contemporary literature since the 1950s, deeply reflect the anxiety of modernity and the pressure of cultural revival in the process of overseas communication of Chinese literature.However, the Chinese readers are extremely indifferent to local literature, the western readers' cognition of Chinese literature is blank, the English world is discriminating against the translated works, and the decision-making of translation strategies is partial to the defects of the local media.Let this kind of anxiety and stress increase unabated.These key problems are the theoretical, practical, practical and decision-making problems that we must seriously consider in the process of going out. Together, they restrict the pace of modern and contemporary Chinese literature to the world.
【作者單位】: 四川外國語大學;
【基金】:國家社科基金項目“多元文化語境下的中國文學'走出去'研究”(11BWW011) 重慶市研究生教育教學改革重點項目“外語專業(yè)研究生教育創(chuàng)新實踐基地建設的研究與探索”(yjg142024)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 丘成桐;;數(shù)學和中國文學的比較[J];中國民族教育;2006年04期
2 耿強;;文學譯介與中國文學“走出去”[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期
3 趙丹;;試論中國文學翻譯整體弱化的深層原因[J];中州大學學報;2013年04期
4 張頤武;第三世界文化與中國文學[J];文藝爭鳴;1990年01期
5 錢倉水;;當今中國文學分類一瞥[J];淮陰師專學報(哲學社會科學版);1990年03期
6 菲力;《中國文學在法國》[J];文藝研究;1991年02期
7 ;中國文學:千年之末的反思與展望[J];戲劇文學;1993年11期
8 孫長軍;論世紀末中國文學的感性沉迷與理性缺失[J];中州學刊;1997年S1期
9 J.巴門,小琬;尚未步入正軌的中國文學——漫談研究中國文學的論著[J];國外社會科學;1985年09期
10 程金城;20世紀中國文學與科學主義和人本主義哲學思潮[J];社科縱橫;1997年03期
相關會議論文 前3條
1 鄭曄;;國家翻譯政策與文學外譯的關系——以《中國文學》(1951-2000)為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 楊全紅;;國家譯介,吾道不孤——中國文學“走出去”思考之一[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
3 許磊;;“走出去”語境下中國文學譯介的文化社會學思考[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
相關重要報紙文章 前10條
1 郝雨;淺議21世紀中國文學發(fā)展的研究[N];文藝報;2001年
2 劉全國 西北師范大學外國語學院;秉持文化倫理 外譯中國文學[N];中國社會科學報;2014年
3 本報記者 李曉晨;讓優(yōu)秀的中國文學走向世界[N];文藝報;2012年
4 美國圣母大學教授,,著名漢學家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);從翻譯視角看中國文學在美國的傳播[N];中國文化報;2010年
5 耿強 上海海事大學外國語學院;文學對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學報;2011年
6 本報記者 岳巍;馬悅?cè)唬褐袊膶W需要更好的翻譯[N];華夏時報;2012年
7 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年
8 本報特約記者 高方;“中國文學有著宿命般的邊緣性”[N];中華讀書報;2013年
9 清華大學 王寧;轉(zhuǎn)變翻譯方向,讓世界了解中國文學[N];社會科學報;2012年
10 王寧;全球化語境下的中國文學和文化研究對策[N];人民政協(xié)報;2001年
相關博士學位論文 前1條
1 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 祝一舒;翻譯場中的出版者—畢基耶出版社與中國文學在法國的傳播[D];南京大學;2013年
2 羅曉燕;《天堂蒜薹之歌》英文本的改寫研究[D];廣州大學;2016年
3 盛麗;從文化預設角度看中國文學翻譯[D];重慶大學;2006年
4 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 陳冬娜;目的論視角下兒童文學的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年
7 孫源;目的論視角下的兒童文學翻譯[D];西安外國語大學;2016年
8 米鵬;小說《布賴恩之舟》翻譯實踐報告(第2、14章)[D];遼寧大學;2016年
9 王娟;接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究[D];濟南大學;2016年
10 王位;《火車上的女孩》(第一部分)翻譯報告[D];河南大學;2016年
本文編號:1717330
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1717330.html