【摘要】: 傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯僅僅看作兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,其研究的側(cè)重點(diǎn)往往在于原作與譯作之間的文本對比,而遵循的判斷標(biāo)準(zhǔn)往往是“忠實(shí)”和“對等”。傳統(tǒng)的翻譯理論把原文看作譯文的“絕對標(biāo)準(zhǔn)”,認(rèn)為譯者應(yīng)該擺脫主觀干擾,客觀地再現(xiàn)原文,使譯文忠實(shí)于原文。這種傳統(tǒng)譯論的積極作用在于從理論上強(qiáng)調(diào)了翻譯的客觀性。然而,因?yàn)榉g不是在真空中進(jìn)行,譯者在翻譯過程中還會受到其他非文本因素的影響,所以在實(shí)際翻譯過程中不可能做到絕對忠實(shí)。 當(dāng)代西方翻譯界開始重新審視翻譯的對等問題,他們突破傳統(tǒng)觀念,將翻譯行為放到一個宏觀的跨文化的大語境中,從全新的角度對翻譯重新審視,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”!拔幕D(zhuǎn)向”在翻譯界的提出加深了人們對翻譯的認(rèn)識,翻譯學(xué)者們開始把眼光投向與翻譯密切相關(guān)的更廣闊的領(lǐng)域,開始重視文化、歷史等非文本因素對翻譯可能產(chǎn)生的影響。他們意識到翻譯絕不僅僅是與語言相關(guān)的“等效”問題,它還涉及到文化,意識形態(tài),權(quán)力關(guān)系,政治等語言之外的因素,是一種錯綜復(fù)雜的現(xiàn)象。 文化派代表人物之一勒菲弗爾詳細(xì)討論了歷史、文化因素中的兩種因素——意識形態(tài)和詩學(xué)觀對譯者的影響,指出譯者在翻譯過程中受到兩種意識形態(tài)和兩種詩學(xué)觀即譯者自身意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài)以及譯者自身詩學(xué)觀、社會主流詩學(xué)觀的影響。無論哪種意識形態(tài)或詩學(xué)觀占上風(fēng),它對翻譯的影響都會體現(xiàn)在譯作之中。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的不“忠實(shí)”現(xiàn)象往往不是因?yàn)樽g者的水平,而是特定時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀或是譯者既定的個人意識形態(tài)的干擾使然。本論文的作者從“文化轉(zhuǎn)向”的提出和對意識形態(tài)和詩學(xué)觀對譯者的影響的分析著手,對傅東華和另外兩個合譯者黃懷仁、朱攸若在兩個不同歷史時期翻譯的《飄》進(jìn)行對比,探索兩譯本譯者在翻譯過程中受到的不同意識形態(tài)和不同詩學(xué)觀的影響中,到底是哪種意識形態(tài)或詩學(xué)觀占了上風(fēng),以及它們的影響在譯文中的體現(xiàn)。通過對比旨在提出:對于一篇翻譯作品的評價如果只是基于源文本和目的文本之間單純的語言文字上的對比,實(shí)際上是不全面的。翻譯批評和評價還應(yīng)該充分考慮到諸如意識形態(tài)和詩學(xué)觀這樣的歷史、文化因素對譯者的影響。 本文除引言和結(jié)語外,共分四章。 引言簡要介紹了本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。 第一章對翻譯研究的發(fā)展做了簡要回顧,引出了翻譯研究領(lǐng)域的一個新的研究方向和熱門課題“文化轉(zhuǎn)向”,并對“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展和意義進(jìn)行了闡述。 第二章主要介紹安德烈·勒菲弗爾系統(tǒng)論的理論背景和它的三要素即贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)的定義以及它們對譯者和譯作的影響。 第三章首先對小說和小說不同時代的譯者和以及該小說在中國的譯介情況進(jìn)行了簡要介紹,并通過對兩個不同時代譯本的比較分析揭示了意識形態(tài)對譯者和翻譯過程以及譯作的影響。 第四章通過對兩個譯本的分析從不同層面揭示了詩學(xué)觀對譯者和譯作的影響。 結(jié)語對全文的主題進(jìn)行了總結(jié)和歸納,闡明正是歷史,文化等種種非文本因素導(dǎo)致了譯本的不同,而不同時代的讀者對不同譯本的接受證明了譯本的成功以及不同譯本所具有的時代性。
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜偉;淪陷中成熟——論淪陷區(qū)的文藝“大眾化”討論[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
2 鄒振環(huán);抗戰(zhàn)時期的翻譯與戰(zhàn)時文化[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);1994年03期
3 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1979年01期
4 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期
5 馬守良;《飄》終未隨風(fēng)而逝[J];出版經(jīng)濟(jì);1999年01期
6 王丹陽;《飄》的兩個中譯本比較[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年04期
7 張泉;抗日戰(zhàn)爭時期中國淪陷區(qū)的言說環(huán)境——以北京上海文學(xué)為中心[J];抗日戰(zhàn)爭研究;2001年01期
8 張家平;一部毀譽(yù)參半的暢銷書──美國小說《飄》研究述評[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);1995年01期
9 金良守;論“民族形式”論爭的發(fā)端問題[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年02期
10 孫會軍;歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J];外語研究;2003年04期
本文編號:
2794646
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2794646.html