中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從闡釋學視角研究中譯本《燦爛千陽》

發(fā)布時間:2020-05-19 20:50
【摘要】:闡釋學的發(fā)展為翻譯研究提供了全新的視角,擴大了翻譯研究的范疇,同時深化了人們對譯者身份的認識。喬治·斯坦納是闡釋學派翻譯理論著名代表人物,他于1975年出版的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》被視為當代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作,斯坦納將翻譯的過程看作闡釋運作,并把翻譯分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償!稜N爛千陽》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼的第二本小說,以20世紀70年代到21世紀初阿富汗戰(zhàn)亂為背景,用細膩的筆觸描繪了阿富汗舊家族制度下苦苦掙扎的婦女,揭示了她們在社會動蕩下所懷抱的希望、愛情、夢想與所有的失落,為全世界人們了解阿富汗開啟了一扇窗。小說出版后,中國青年翻譯者李繼宏將其翻譯成《燦爛千陽》,受到廣大中國讀者的青睞,引起了熱烈的反響。 本文以闡釋學為理論視角,對《燦爛千陽》中譯本進行個案研究,通過大量例證,探討喬治·斯坦納的闡釋步驟在李繼宏中譯本《燦爛千陽》中是如何體現(xiàn)的,同時,基于李繼宏的翻譯實踐,從闡釋學角度總結(jié)出三條文學翻譯原則,希望為日后的相關(guān)研究注入新力量。 論文共六部分。引言部分介紹了本論文的研究背景、研究問題、研究目標和意義以及論文的總體框架。 第一章為文獻綜述。全面系統(tǒng)地綜述了目前闡釋學在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,以及對《燦爛千陽》的相關(guān)研究,指出以往研究的不足之處和本論文研究的必要性。 第二章為理論框架部分。首先簡單回顧闡釋學的起源和發(fā)展情況,然后重點介紹喬治·斯坦納的闡釋四步驟,簡明闡述了譯者的信賴、侵入、吸收和補償?shù)然靖拍睢?第三章是論文的主體部分,在理論框架的指導(dǎo)下,從譯者的信任、侵入、吸收和補償?shù)确矫?對《燦爛千陽》中譯本進行了詳細的分析,引用大量例證,揭示闡釋四步驟在翻譯過程中的體現(xiàn)。 第四章基于李繼宏的翻譯實踐,在闡釋學理論指導(dǎo)下,得出三條指導(dǎo)翻譯的原則,并指出只有三者相互和諧、相互平衡才能真正地實現(xiàn)理想的翻譯。 論文的最后一部分是結(jié)尾,闡述了本論文的研究成果,得出喬治·斯坦納的闡釋四步驟在李繼宏中譯本《燦爛千陽》中得到充分的體現(xiàn),譯者的信賴、侵入、吸收和補償在翻譯過程中彰顯出來,在李繼宏的翻譯實踐基礎(chǔ)上,基于闡釋學視角,總結(jié)三條指導(dǎo)翻譯的原則,提出文學翻譯應(yīng)重視譯者主體性的發(fā)揮,同時尊重原文,考慮目標語讀者的接受情況,并且理想翻譯的實現(xiàn)依賴于三者的相互和諧、相互平衡。同時指出了該論文研究的不足之處,并對進一步研究提出了建議。借此,本論文希望能夠?qū)怼稜N爛千陽》中譯本的研究有所借鑒。
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林小平;;原型批判視域中的人物性格分析——以《燦爛千陽》女主人公瑪麗雅姆為例[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年03期

2 朱瑞君;;從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

3 范金宏;張雪梅;;小說《燦爛千陽》的敘事藝術(shù)[J];黑龍江史志;2010年15期

4 唐培;從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學院學報;2003年06期

5 陳亞東;;喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風頌》的翻譯過程[J];湖南科技學院學報;2011年01期

6 朱益平;;闡釋學三大原則對文學翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J];江西社會科學;2010年01期

7 尚必武;;《燦爛千陽》中的態(tài)度系統(tǒng)及其運作:以評價理論為研究視角[J];山東外語教學;2008年04期

8 朱健平;現(xiàn)代闡釋學和接受美學在我國翻譯研究中的運行軌跡[J];上海科技翻譯;2002年01期

9 高艷麗;;揭開阿富汗的苦難面紗——讀胡賽尼《燦爛千陽》[J];世界文化;2008年02期

10 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學與研究;2003年04期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張艷艷;從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學;2011年

2 張玲;在新歷史主義視角下解析《燦爛千陽》[D];黑龍江大學;2010年

3 黃翠華;從伽達默爾的哲學闡釋學看Uncle Tom's Cabin的三種中譯本[D];廣西師范大學;2007年

4 黃勁;從闡釋學視角理解《鹿柴》的多維翻譯[D];湖南師范大學;2006年

5 朱響艷;從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性[D];西南大學;2008年

6 宋愛情;從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性在孫致禮的中譯《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)[D];華中師范大學;2008年

7 周榮;《三字經(jīng)》譯本的闡釋學對比研究[D];湖南師范大學;2007年

8 陳秋娜;闡釋學視角下的文化詞翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年

9 張萌;闡釋學觀照下的翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

10 盧慧慧;從闡釋學的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯[D];中南大學;2008年

,

本文編號:2671464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2671464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b0af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com