論中國古典詩歌翻譯的模糊性
發(fā)布時(shí)間:2019-03-31 08:41
【摘要】: 詩歌是文學(xué)的最高形式。中國古典詩歌以其精練的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強(qiáng)烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引了無數(shù)中外讀者;再加上中西方文化的巨大差異,風(fēng)俗習(xí)慣不同,詩歌翻譯中歷來存在著可譯與不可譯兩種不同的觀點(diǎn)。 文學(xué)翻譯難,詩歌翻譯更是難上加難;雖然中國文學(xué)作品,包括古典詩歌的英文譯本,可謂多如星辰,其中卻不乏成功的譯作。在對(duì)伍鐵平教授的《模糊語言學(xué)》和周方珠教授的《翻譯多元論》的學(xué)習(xí)中可以發(fā)現(xiàn),中國詩歌具有自身的模糊性。筆者認(rèn)為對(duì)詩歌模糊意象作模糊化處理,從某種程度上可以解決詩歌模糊的可譯性問題,從而得到較為“準(zhǔn)確”的譯文。但任何事物都不能絕對(duì)化,要視具體語境而定,也有學(xué)者通過具體化來處理詩歌模糊的翻譯,其翻譯效果也很成功。金元浦的《文學(xué)解釋學(xué)》,伊瑟爾的《本文的召喚結(jié)構(gòu)》與姚斯的《接受美學(xué)與接受理論》提出了本文中涉及的意義未定與空白及意義的模糊性,同時(shí)國內(nèi)外一些期刊、論著也出現(xiàn)了關(guān)于詩歌模糊及模糊性翻譯的論文,也都進(jìn)一步論證了詩歌模糊的可譯性。 本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于提出運(yùn)用模糊化同時(shí)附之以具體化的手段來處理中國古典詩歌模糊的翻譯,闡述并論證了詩歌模糊的翻譯的可行性,尤其是通過意象模糊,意境模糊與意義未定與空白等來研究詩歌翻譯,可以使詩歌翻譯能盡可能地接近原作。 本文主要采用模糊理論闡釋的方法,收集、分析大量的語料,并用定性方法來研究文本的不同譯本,比較得出詩歌翻譯中的模糊的優(yōu)美之處,,從而論證了詩歌模糊的可譯性。 第一章是引言,提出了研究的背景,意義,目的與本文的結(jié)構(gòu)。中國古典詩歌是如何的輝煌龐大,我們都有責(zé)任把它們翻譯成外文,尤其英語,讓整個(gè)世界更好的了解中國,同時(shí)中國文化也能為世界文化大廈添磚加瓦。第二章是文獻(xiàn)綜述,總結(jié)了前人的研究成果,探討了中國古典詩歌翻譯的艱難,并在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯的美學(xué)原則并將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,并將模糊理論引入詩歌翻譯中。緒論#1 一、研究的研究工作的緣起#1 二、研究現(xiàn)狀#2 三、研究設(shè)想和方法#3第一章眉縣楊家村青銅器窖藏及斷代#5 第一節(jié)楊家村青銅器窖藏的相關(guān)情況#5 一、青銅器窖藏的發(fā)現(xiàn)與著錄#5 二、關(guān)于窖藏的形制與性質(zhì)問題#5 三、器物的出土情況#8 第二節(jié)楊家村青銅器的斷代及涉及的西周歷法問題#11 一、斷代#11 二、由逑器的斷代問題引發(fā)的對(duì)西周歷法問題的重新思索#14第二章銘文集釋#17 第一節(jié)逑盤#17 第二節(jié)四十二年逑鼎#40 第三節(jié)四十三年逑鼎#48 第四節(jié)其他器物#54第三章余論#55 第一節(jié)單氏家族的世系及單氏家族青銅器系聯(lián)#55 第二節(jié)逑盤與史墻盤之比較#57 第三節(jié)眉縣窖藏青銅器出土的意義與學(xué)術(shù)價(jià)值#58結(jié)語#62參考文獻(xiàn)#63后記#67攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文#69
[Abstract]:Poetry is the highest form of literature. The Chinese classical poetry has attracted many Chinese and foreign readers with its refined language, profound content, rich image, strong feelings, and distinct rhythm and rhythm. There are two different views that can be translated and untranslated in the translation of poetry. The translation of the literature is difficult, and the translation of the poetry is even more difficult; although the Chinese literary works, including the English translation of the classical poetry, are many, such as the stars, which do not In the study of Professor Wu Tieping's <-fuzzy linguistics> and Zhou Fangzhu's
本文編號(hào):2450747
[Abstract]:Poetry is the highest form of literature. The Chinese classical poetry has attracted many Chinese and foreign readers with its refined language, profound content, rich image, strong feelings, and distinct rhythm and rhythm. There are two different views that can be translated and untranslated in the translation of poetry. The translation of the literature is difficult, and the translation of the poetry is even more difficult; although the Chinese literary works, including the English translation of the classical poetry, are many, such as the stars, which do not In the study of Professor Wu Tieping's <-fuzzy linguistics> and Zhou Fangzhu's
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 周亞云;;文學(xué)模糊與翻譯——試從審美角度分析《天凈沙·秋思》不同英譯版本[J];科技致富向?qū)?2011年21期
本文編號(hào):2450747
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2450747.html
教材專著