括號(hào)的英漢翻譯-《菲濟(jì)小鎮(zhèn)1:新計(jì)劃》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-30 21:14
【摘要】:《新計(jì)劃》是現(xiàn)代小說(shuō)《菲濟(jì)小鎮(zhèn)》的第一季,加拿大女作家Katina Ferguson的杰出代表作之一,于2011年出版。該小說(shuō)主要講述了一對(duì)生活在大城市的新婚夫婦,因?yàn)楣ぷ骱驼疹櫲齻(gè)孩子,壓力過(guò)重而幾近崩潰的生活。他們的故事反應(yīng)了在如今高速發(fā)展的社會(huì)中,年輕人承受著來(lái)自工作、家庭生活、經(jīng)濟(jì)等方面的巨大壓力,他們時(shí)刻在奔跑,卻永遠(yuǎn)也追趕不上內(nèi)心的愿望,同時(shí)也訴說(shuō)了年輕一代力不從心,彷徨迷茫,極力渴望改變生活現(xiàn)狀的心理狀態(tài)。該小說(shuō)出版至今,還沒(méi)有中文譯本面世,筆者選取了其中的第一季進(jìn)行翻譯,并根據(jù)翻譯過(guò)程中遇到的比較突出的問(wèn)題作出相關(guān)的討論和分析,即對(duì)于括號(hào)的英譯漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行分類探究,旨在找出相應(yīng)的翻譯方法。 原文作者在寫(xiě)作過(guò)程中多處運(yùn)用了括號(hào),,筆者對(duì)此進(jìn)行了細(xì)心探究。首先,筆者分別認(rèn)真學(xué)習(xí)研究了括號(hào)在中英文的正確用法,然后,在此基礎(chǔ)上對(duì)原文中所有的括號(hào)用法進(jìn)行分類,分成五類。最后,思考探究在英譯漢過(guò)程中該如何處理文中多處的括號(hào),是該保留,還是刪去,或者是轉(zhuǎn)化成其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?筆者在比較括號(hào)在中英文中的不同用法的基礎(chǔ)上,針對(duì)括號(hào)在原文中的不同用法,總結(jié)歸納了三種處理方法,其中思考的準(zhǔn)則是譯文是否符合漢語(yǔ)的行文標(biāo)準(zhǔn)。 本實(shí)踐報(bào)告總共由四個(gè)部分組成:任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和總結(jié)。任務(wù)描述主要介紹了原文、原文作者和選擇此文作為翻譯材料的原因;過(guò)程描述主要介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法以及譯后的審校;案例分析部分則是通過(guò)具體例子,著重探討分析如何處理括號(hào)的翻譯,這也是本文的主旨所在。
[Abstract]:The New Plan is the first season of the modern novel, the Town of Fizi, and one of the outstanding masterpieces of Canadian female writer Katina Ferguson, published in 2011. The novel focuses on a newly married couple living in a big city, nearly collapsed by the stress of working and caring for three children. Their story reflects that in today's fast-growing society, young people are under great pressure from work, family life, economy, and so on. They are running all the time, but they can never catch up with their inner desires. At the same time, it also tells the young generation is powerless, confused, eager to change the psychological state of life. Since the publication of the novel, there has not been a Chinese translation. The author chooses the first season for translation, and makes relevant discussion and analysis according to the outstanding problems encountered in the translation process. In order to find out the corresponding translation methods, this paper makes a classification study on the translation of parentheses into English and Chinese. The author uses brackets in many parts of the writing process, and the author makes a careful inquiry into it. Firstly, the author studies the correct usage of parentheses in Chinese and English respectively, and then classifies all the parentheses in the original text into five categories. Finally, think about how to deal with the multiple parentheses in the English-Chinese translation process, whether to retain, delete, or convert to other punctuation marks? On the basis of comparing the different usage of parentheses in Chinese and English, the author summarizes three methods to deal with the different uses of parentheses in the original text, in which the criterion of thinking is whether the translation meets the standard of Chinese writing. This practice report consists of four parts: task description, process description, case analysis and summary. The task description mainly introduces the original text, the author of the original text and the reasons for choosing the text as the translation material, and the process description mainly introduces the preparation before translation, the problems encountered in the translation process and the solutions to the problems encountered in the translation process, as well as the revision after translation. The part of case analysis focuses on the analysis of how to deal with the translation of parentheses through specific examples, which is also the main point of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2450493
[Abstract]:The New Plan is the first season of the modern novel, the Town of Fizi, and one of the outstanding masterpieces of Canadian female writer Katina Ferguson, published in 2011. The novel focuses on a newly married couple living in a big city, nearly collapsed by the stress of working and caring for three children. Their story reflects that in today's fast-growing society, young people are under great pressure from work, family life, economy, and so on. They are running all the time, but they can never catch up with their inner desires. At the same time, it also tells the young generation is powerless, confused, eager to change the psychological state of life. Since the publication of the novel, there has not been a Chinese translation. The author chooses the first season for translation, and makes relevant discussion and analysis according to the outstanding problems encountered in the translation process. In order to find out the corresponding translation methods, this paper makes a classification study on the translation of parentheses into English and Chinese. The author uses brackets in many parts of the writing process, and the author makes a careful inquiry into it. Firstly, the author studies the correct usage of parentheses in Chinese and English respectively, and then classifies all the parentheses in the original text into five categories. Finally, think about how to deal with the multiple parentheses in the English-Chinese translation process, whether to retain, delete, or convert to other punctuation marks? On the basis of comparing the different usage of parentheses in Chinese and English, the author summarizes three methods to deal with the different uses of parentheses in the original text, in which the criterion of thinking is whether the translation meets the standard of Chinese writing. This practice report consists of four parts: task description, process description, case analysis and summary. The task description mainly introduces the original text, the author of the original text and the reasons for choosing the text as the translation material, and the process description mainly introduces the preparation before translation, the problems encountered in the translation process and the solutions to the problems encountered in the translation process, as well as the revision after translation. The part of case analysis focuses on the analysis of how to deal with the translation of parentheses through specific examples, which is also the main point of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳雪玲;;英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
2 汪化云;括號(hào)用法論略[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
3 李春培;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法例釋[J];遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期
4 馮保初,李學(xué)珍;漢、英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)用異同[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版);1998年03期
5 尚忠華;;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的基本特征與漢譯方法[J];長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
本文編號(hào):2450493
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2450493.html
教材專著